Метка: язык

Книга: Людмила Зотова «Как вырастить билингва и не сойти с ума»

В 2014 году тема билингв вдруг стала для меня актуальной. Именно в этом году моя семья переехала жить в другую страну, и детям вдруг пришлось окунуться в школьную среду не только с совершенно другим языком, но и иной культурой. И если по поводу билингвизма переехавших с нами детей ещё как-то можно поспорить (хотя для всех них английский стал уже более используемым, чем изначальный родной русский), то вот с младшими, родившимися на Кипре, вопросов нет вообще.

Именно поэтому, наблюдая за развитием всех детей, я всё больше задавался вопросом, как можно помочь им в овладении несколькими языками, какие есть особенности, и правильно ли мы делаем всё как родители. А тут в издательстве «Sandermoen Publishing» вышла книга Людмилы Зотовой под названием «Как вырастить билингва и не сойти с ума». Интересно было посмотреть на чужой опыт и мнение и, быть может, найти ответы на вопросы, которые мучают меня.

Случай Людмилы значительно сложнее, чем мой. Она замужем за итальянцем, живёт во Франции, но в области на границе с Германией, где население в том числе говорит и по-немецки. То есть в отношении её дочери можно говорить уже не о билингвизме, но о три-, а то и тетралингвизме. Однако если языки среды её дочка спокойно выучит за счёт окружения, с родным языком матери были особенности. И Людмила задалась вопросом, как сделать так, чтобы дочка знала русский язык.

Читать далее

Книга: Елена Худенко «Перевод и локализация. Введение в профессию»

Безумно люблю такую сферу разработки как локализации. Сам когда-то по молодой самоуверенности нырнул с головой в переводы, стал переводчиком первого романа-новеллизации по миру игры Starcraft на русском языке (сейчас бы ни за что в такое не вписался, так что у молодости есть свои плюсы). А потом помогал сформироваться и много лет руководил отделом локализации в компании Wargaming (но и про это я много раз уже упоминал, кажется). Именно поэтому почти ни одна книга на эту тему не может пройти мимо меня. Таковой стала и «Перевод и локализация» Елены Худенко.

По аннотации казалось, что Елена расскажет о деталях этой отрасли, почему она важна и интересна. Тем более что сама Елена имеет богатый опыт работы на данном поприще. Она переводила книги, подарила русский текст многим сериалам («Убивая Еву», «Силиконовая долина» и др.), работала локализатором приложения Duolingo, а также переводила на русский многие видеоигры («The Whispered World», «Batman: Arkham Asylum» и др.) То есть этот человек действительно знает, о чём говорит.

И в книге она постаралась рассказать о разных видах перевода, по сути плавно идя по опыту своей личной работы.

Читать далее

Книга: Александр Григорьев «Слово на слайде»

Много лет назад я совершенно не умел делать презентации. Не скажу, что и сейчас это у меня замечательно получается, однако же в какой-то момент я понял, что судьба твоего проекта, команды, да и просто идеи зависит от того, как ты её представишь. И пусть публичные мои выступления по-прежнему далеки от идеала, презентации в виде файлов и лицом к лицу на их основе у меня стали явно выходить намного лучше. Во-первых, благодаря опытным коллегам, которые учили это делать правильнее, всегда высказывали конструктивное мнение. Во-вторых, потому что по работе пришлось это делать всё чаще, как на базе стандартных шаблонов, так и более творческие, чтобы продать отличную идею. И в-третьих, потому что я стал всё больше интересоваться, что советуют те, кто этим занимаются постоянно.

Удивительно, но говоря именно о презентации как наборе слайдов, многое можно почерпнуть и из смежных областей. Например, умение грамотнее и проще строить свою речь — тоже залог успеха. И тут вполне подойдут многие советы из книги «Пиши, сокращай» (хотя у меня к ней много других претензий). Гай Кавасаки в своей книге «Стартап по Кавасаки» выделяет отдельный раздел именно подготовке презентаций. Александр Богачёв в «Графики, которые убеждают» показывает, как лучше передавать свою мысль через графическое представление. Ну а книга Кирилла Егерева «Этой кнопке нужен текст«, хотя и не связана с презентациями, однако же затрагивает важные моменты создания коротких, ёмких и понятных текстов для UI, а эти правила универсальны, потому и в презентациях работают.

Читать далее

Книга: Iгар Случак «10 стагоддзяў дзяржаўнасцi i дыскрымiнацыi беларускай мовы»

Игорь Случак — белорусский юрист и активный защитник белорусского языка. Многие годы он посвятил тому, чтобы не дать языку исчезнуть и быть незаслуженно дискриминированным в угоду русскому языку в Республике Беларусь. И хотя в нынешних условиях такая задача кажется безнадёжной, Игорю удаётся отстаивать права родного языка. За это Игоря очень не любят многие белорусские чиновники и пропагандисты, к слову.

Будучи магистром юридических наук, свою диссертацию Игорь Случак как раз и посвятил вопросам истории белорусского языка. Позднее он слегка переработал её и издал в виде этой книги — «10 стагоддзяў дзяржаўнасцi i дыскрымiнацыi беларускай мовы» (по-русски, «10 веков государственности и дискриминации белорусского языка»).

Особенность именно белорусского языка состоит в том, что формально он — первый государственный язык Республики Беларусь. Некоторое время после развала СССР он был единственным государственным языком, позднее к нему добавили русский. Однако же в реальности ситуация с ним очень тяжёлая. Его планомерно угнетали на протяжении многих веков, и советские (а также большинство постсоветских лет) тут даже не исключение, а прямые примеры. Большинство населения страны говорит скорее на «трасянке» — смеси белорусского и русского, а также с примесью украинского и польского, в зависимости от близости региона к той или иной границе. В Минске вы намного чаще услышите русский, а в других городах даже в русском вам чаще будут попадаться или белорусские слова, или же русские будут нести акцент и особенности белорусского произношения.

Читать далее

Кипрские языки

Когда я писал об IT-отрасли на Кипре, я вскользь коснулся темы языков на острове, но теперь решил раскрыть тему подробнее, потому что не всё так просто, а тема интересная.

Думаю, сами-то киприоты про языки своего острова знают, но вот если спросить какого-нибудь иммигранта, который приехал несколько лет назад на остров и в целом чувствует себя уже «в доску своим», то он компетентно заявит вам, что на острове три государственных языка: греческий, турецкий и английский. Более продвинутые ещё и покажут какой-нибудь вид на жительство или свидетельство о рождении (как на иллюстрации к этому посту), где все термины представлены на этих трёх языках. Однако же заявление это неверно.

Но прежде, чем я скажу, почему неверно, стоит рассказать про историю вопроса, копнув в глубь веков.

Изначально на Кипре жило какое-то население, но ещё во время Троянской войны, когда греки возвращались с победой, часть из них осела на острове, и с тех пор началась ассимиляция местного населения, а Кипр по сути стал частью ахейской культуры (ибо единой страны Греция тогда не существовало, а греческие города-государства постоянно воевали друг с другом, если только не объединялись против троянцев, например).

Читать далее