Метка: переводы

Книга: Елена Худенко «Перевод и локализация. Введение в профессию»

Безумно люблю такую сферу разработки как локализации. Сам когда-то по молодой самоуверенности нырнул с головой в переводы, стал переводчиком первого романа-новеллизации по миру игры Starcraft на русском языке (сейчас бы ни за что в такое не вписался, так что у молодости есть свои плюсы). А потом помогал сформироваться и много лет руководил отделом локализации в компании Wargaming (но и про это я много раз уже упоминал, кажется). Именно поэтому почти ни одна книга на эту тему не может пройти мимо меня. Таковой стала и «Перевод и локализация» Елены Худенко.

По аннотации казалось, что Елена расскажет о деталях этой отрасли, почему она важна и интересна. Тем более что сама Елена имеет богатый опыт работы на данном поприще. Она переводила книги, подарила русский текст многим сериалам («Убивая Еву», «Силиконовая долина» и др.), работала локализатором приложения Duolingo, а также переводила на русский многие видеоигры («The Whispered World», «Batman: Arkham Asylum» и др.) То есть этот человек действительно знает, о чём говорит.

И в книге она постаралась рассказать о разных видах перевода, по сути плавно идя по опыту своей личной работы.

Читать далее

10 маленьких индейцев

Сегодня немного поговорим об Агате Кристи, а точнее об одном из самых известных её произведений — романе «Десять негритят». Я с этим произведением впервые познакомился ещё в детстве, причём не по книге, а по экранизации Станислава Говорухина под одноимённым названием, вышедшей на экраны в 1987 году. Увидел её я год спустя, когда отдыхал с родителями на море, а фильм показывали в кинотеатре турбазы, куда мы пошли, если я ничего не путаю, даже без родителей, только с младшим братом.

Помню, что герметичный детектив (а Кристи именно на таких специализировалась) вкупе с отличными актёрами и гнетущей атмосферой пугающей постановки произвели на меня неизгладимое впечатление. Нет, напугать не напугало, но было не оторваться, когда по ходу действия почти все главные герои один за одним таинственно исчезают. Хотя, казалось бы, что в таком может понять 11-летний пацан, каким я был тогда? А выглядел я тогда вот так (не красавец, конечно, но точно ещё вполне статный):

Читать далее

Книга: Minako O’Hagan, Carmen Mangiron «Game Localization»

В разработке игр (и вообще программного обеспечения) есть одна дисциплина, которой уделяется крайне мало внимания, на мой взгляд. Хотя она чрезвычайно важна и может существенно повлиять и на восприятие, и на продажи продукта. Это локализации, то есть подготовка продукта для другого рынка, за чем чаще всего понимают лишь перевод на другой язык.

О теме локализаций в общем и игровых локализациях в частности я могу говорить довольно много (и, если всё получится, расскажу отдельно), ибо много лет был руководителем нескольких сервисных подразделений в компании Wargaming, в том числе — отдела локализации. Именно поэтому любые материалы на данную тему мне всегда интересны.

Один из бывших коллег посоветовал посмотреть книгу «Game Localization», где авторы решили подробно рассмотреть данный феномен с точки зрения научного подхода к переводам в целом.

Научный подход — это и плюс, и минус книги. Плюс — глубокое погружение в тему, изучение истории вопроса и многих аспектов локализации. Минус — всё та же чрезмерная научность, тонны ссылок на иные научные работы по переводам, огромное количество цитат из аналитических работ других авторов… в общем, все признаки научного труда, которые обычно слишком скучны обычному читателю, которому интересно разобраться в сути вопроса, а не в существующих подходах подготовки научных трудов.

Авторы начинают повествование издалека, рассказывая про историю игр в целом и их локализациях в частности — от середины 1980 годов и примерно до нашего времени (книга вышла в 2013 году, а за 8 лет в индустрии многое меняется). Затем они решают рассказать про суть игровой индустрии (GameDev): ключевая терминология, жанры, роль нарративной составляющей, структура индустрии, и так далее.

Читать далее