Книга: Minako O’Hagan, Carmen Mangiron «Game Localization»

В разработке игр (и вообще программного обеспечения) есть одна дисциплина, которой уделяется крайне мало внимания, на мой взгляд. Хотя она чрезвычайно важна и может существенно повлиять и на восприятие, и на продажи продукта. Это локализации, то есть подготовка продукта для другого рынка, за чем чаще всего понимают лишь перевод на другой язык.

О теме локализаций в общем и игровых локализациях в частности я могу говорить довольно много (и, если всё получится, расскажу отдельно), ибо много лет был руководителем нескольких сервисных подразделений в компании Wargaming, в том числе — отдела локализации. Именно поэтому любые материалы на данную тему мне всегда интересны.

Один из бывших коллег посоветовал посмотреть книгу «Game Localization», где авторы решили подробно рассмотреть данный феномен с точки зрения научного подхода к переводам в целом.

Научный подход — это и плюс, и минус книги. Плюс — глубокое погружение в тему, изучение истории вопроса и многих аспектов локализации. Минус — всё та же чрезмерная научность, тонны ссылок на иные научные работы по переводам, огромное количество цитат из аналитических работ других авторов… в общем, все признаки научного труда, которые обычно слишком скучны обычному читателю, которому интересно разобраться в сути вопроса, а не в существующих подходах подготовки научных трудов.

Авторы начинают повествование издалека, рассказывая про историю игр в целом и их локализациях в частности — от середины 1980 годов и примерно до нашего времени (книга вышла в 2013 году, а за 8 лет в индустрии многое меняется). Затем они решают рассказать про суть игровой индустрии (GameDev): ключевая терминология, жанры, роль нарративной составляющей, структура индустрии, и так далее.

После чего они довольно подробно разбирают, чем локализации отличаются от обычных переводов (translation), и наконец переходят к вопросам собственно игровых локализаций. Они довольно детально проходятся по практическим вопросам, разбирая различные виды переводных материалов (текст, графика, аудио и видео, рекламные материалы), а также вопросы самого процесса работы по переводу таких материалов. Для работников отрасли это в целом азбука, но для малопосвящённых — вполне важно для понимания специфики.

Отдельные главы посвящены вопросам креативности (когда ты должен не просто перевести оригинал, но создать по сути новую сущность для передачи заложенных в оригинал идей, ощущений и культурных аспектов, но с учётом результирующих языка и культуры), а также культурным особенностям в работе над локализациями.

Ну а заканчивают они вопросами преподавания этого сравнительно молодого направления переводов и исследованию реалий рынка со всеми особенностями фанатских переводов и совместного творчества с игроками.

Как видно, авторы действительно глубоко взялись за проработку темы. И книга может служить очень хорошим материалом для погружения (если отбросить чрезмерное количество повторов и философско-научных рассуждений). Многие из указанных тем малознакомы даже тем, кто давно в индустрии, но по роду своей работы мало касается деталей такой интересной под-отрасли как локализации. И рассказ об этих особенностях может быть им полезен, поскольку порой позволяет избежать многих ошибок ещё на ранних этапах разработки.

Однако же для тех, кто в теме всё же давно и глубоко, будут заметны и огрехи.

В частности, авторы чрезмерно много внимания уделяют переводам всего одной языковой пары: английский-японский. Да, это очень полярные культуры и языки, и до сих пор ощущается огромная пропасть в понимании между подходами и культурными отличиями между ними. Однако же локализации не ограничиваются лишь ими. Авторы вскользь упоминают другие языки, но это действительно вскользь. Русский язык там и вовсе никак не участвует, например. А особенности других языков тоже привносят свои сложности в процесс, но в данной книге скорее остаются за бортом.

Плюс видно, что хотя авторы и постарались погрузиться в тему досконально, знания их скорее академические и основаны больше на интервью и работах других авторов, с которыми они общались или цитируют. То есть прописано детально, но словно бы человеком, которому рассказали, а он аккуратно записал. Отсюда чувствуется сухость повествования, поскольку нет личного опыта и эмоций, нет сопереживания и любви к предмету. Как я и сказал ранее — сухой академический труд.

И хотя книга оказалась менее интересной, чем я ожидал, всё же там есть много полезного, да и структурированы вопросы, что хорошо для новичков в теме. Но я бы всё же добавил эмоций и сократил малоинтересные для обывателя научные пассажи.

Моя оценка: 3/5

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s