Ольга Громыко «Встретимся на Кассандре!»

kassandraКак-то лихо начавшийся цикл «Космобиолухи» Ольги Громыко со временем начал становиться скучнее. Последний роман, в котором главные герои цикла вообще не участвовали, совсем тяжело у меня пошёл. Но в целом книги Ольги мне нравятся, поэтому я решил не кидать чтение, хотя, правду сказать, и опасался, что вот уже восьмая книга цикла станет совсем тяжёлой. Но роман «Встретимся на Кассандре!» оказался задорнее и веселее предыдущего. Ольга с этой книгой пошла на несколько экспериментов.

Во-первых, книга вышла только в электронном виде, на бумаге до сих пор не напечатана.

Во-вторых, в этом романе она решила, кажется, свести вообще всех героев, ранее упоминавшихся в цикле: что в романах, что в рассказах.

Читать далее

Лефкосия — Белый Город

2016-09-16 14.50.54_cr

Столица Кипра всем русскоговорящим знакома под названием Никосия. Примерно так же она много лет называлась на английском — Nicosia.

Но в последние годы такой топоним (Nicosia) как название столицы Кипра всё реже и реже встречается. На всех знаках на острове его начали заменять примерно 5 лет назад. По слухам, связано это было с какой-то политикой Евросоюза, по которой они решили заменять латинские написания географических объектов в разных странах на близкие по звучанию к их исконному произношению на местном языке. А не насаждённые колониальными правительствами, например.

Дело в том, что на греческом город называется Λευκωσία, что читается как «Лефкосия», а отнюдь не Никосия. Турки-киприоты называют его по-турецки, что звучит как «Лефкоша». И значит название — «белый город». Например, Беларусь по-гречески имеет те же корни и произносится как «лефкороссия», что дословно значит «белая Россия».

На дорожных знаках все названия даются на двух языках — греческом и английском. Когда я только переехал на остров, там писалось «Nicosia», но когда несколько лет назад начали внедрять изменения, то поначалу писали двойные названия: Lefkosia (Nicosia), Lemesos (Limassol). Затем потиху начали везде заменять.

А теперь вот уже и многие онлайн-карты пишут Lefkosia вместо Nicosia.

Интересно, что в официальных документах на английском при этом и сами греки-киприоты никак не могут определиться, как писать: то Lefkosia, то Nicosia. Но хоть почте без разницы, как ты адрес напишешь: все посылки и письма доходят в «оба города» 😉

Интересно, что в русском языке такой тенденции на изменение нет. И когда в английском наконец-то останется одна Lefkosia, в русском, скорее всего, город так и будут называть Никосией.

Примеров тому достаточно: мы так и называем Пекин Пекином, а не Бейджинг. А англоговорящие называют Москву Moscow, что близко, но всё же звучит по-другому.

Ютака Ядзава «Как живут японцы»

kak-zhivut-yaponcy Азия всегда привлекает «белого человека» своей инаковостью. Америка, по большому счёту, не сильно отличается от Европы в наши дни. Аутентичного в их культуре почти не осталось, а всё остальное принесено из Старого света, пусть со временем слегка и видоизменилось. Русские тоже довольно сильно по культуре отличаются от европейцев и американцев. Но все эти отличия не идут ни в какое сравнение с отличиями нас от азиатской культуры. Тысячелетия они развивались по-своему. И это сказалось на укладе жизни, на традициях, и даже на ценностях.

Современная глобализация стирает границы, и тот же Токио похож на другие мегалополисы Америки. Но всё равно есть многое, что не изменишь за какие-то сто-двести лет.

Читать далее

Борис Акунин «История Российского Государства. Первая сверхдержава»

istpriya-7 Ну что ж, я продолжаю следить за историей России в интерпретации Бориса Акунина. Вопреки мнению некоторых знакомых, что делать этого не стоит.

В этот раз том посвящён двум императорам — Александру Первому и Николаю Первому. Это время, когда с Россией уже считались как со сверхдержавой, претендующей на право вершить судьбы мира.

К сожалению, чем ближе автор приближается к нашим временам, тем более поверхностным становится рассказ. И тем больше вопросов он вызывает.

Даже первая глава грешит неровностями повествования. Александр показан быстрыми штрихами с разных сторон, но ещё до того, как дано описание его сроку правления. Тебе ещё толком не рассказали о значимых событиях во время его царствования, но уже постоянно на них ссылаются (война 1812 года, Аустерлиц, и т.д.) Тебя кидают внутри десятилетий туда-сюда, и из-за этой неподследовательности полная картинка не складывается. Читать далее

Андрей Валентинов «Диомед, сын Тидея»

diomedДвухтомный роман «Диомед, сын Тидея» формально считается вторым в Микенском цикле Андрея Валентинова. Но с первым, «Серым Коршуном«, его особо ничто не связывает. Более того, даже о Микенах в этой книге ничего нет — это просто один из городов-государств. Точно так же роман можно было бы назвать книгой из Троянского цикла, про Трою тут хотя бы большая часть книги рассказывает.

А вот с чем есть связь и параллели, так это с романом Г.Л.Олди «Одиссей, сын Лаэрта«. Обе книги писались одновременно, авторы работали друг с другом при написании. И показанные события очень сильно пересекаются, вот только у А.Валентинова они поданы со стороны другого героя, Диомеда.

Обе книги роднит и подход в подаче материала. Они начинают с детства героев и показывают историю их жизни через взросление, а затем через горнило Троянской войны. И обе книги читаются довольно тяжело по сравнению с иными произведениями этих же авторов.

Читать далее

Lynn Visson «What Mean?: Where Russians Go Wrong in English»

what_mean Как это ни прискорбно признавать, но обучение иностранным языкам в СССР было очень низкого качества. Разумеется, были спецшколы, но в целом нас всех учили кое-как и кое-чему. Я — типичный пример этого образования: после 7 лет в школе и затем нескольких лет в университете я почти ничего не мог сказать по-английски (кроме выученных назубок фраз типа «London is a Capital of Great Britain»). Но затем для работы язык был нужен, и я занялся самообразованием. И я знаю множество людей, которые проходили такой же путь. К сожалению, зачастую при таком подходе у людей остаётся масса накопившихся проблем, которые либо живут всегда, либо требуют тщательной корректировки, иногда с хорошим преподавателем.

Год за годом я активно занимаюсь улучшением своего английского, однако он по-прежнему далёк от идеала. Более того, иностранный язык невозможно выучить раз и навсегда. Это безостановочный процесс — ты всегда будешь узнавать что-то новое. И поэтому я очень интересуюсь вопросами, что и как можно улучшить в языке, какие типичные ошибки мы можем делать и почему.

И тут неожиданно в конце 2019 года коллега посоветовал книгу «What Mean?», носящую подзаголовок «Где русские делают ошибки в английском». Читать далее

Змiцер Брушко «Змена. Сяргей Брушко»

ZMN_crЯ вообще очень люблю хорошие фотоальбомы, особенно с фотографиями Минска или Беларуси. И когда весной 2019 года кто-то из знакомых скинул ссылку на сбор средств на выпуск книги фотографий Сергея Брушко, я почти не сомневался и сразу внёс свою лепту. Нет, о фотокорреспонденте Сергее Брушко я на тот момент не знал, но несколько выложенных фотографий и тематика книги мне очень понравились. И вот наконец мой экземпляр добрался до меня, я смог спокойно посмотреть и даже почитать (поскольку это не только фотоальбом).

Сергей Брушко умер в 2000 году, но за время своей карьеры он проработал фотокорреспондентом в нескольких белорусских изданиях, как фотограф-документалист участвовал в нескольких международных выставках. Его сын, Дмитрий Брушко, пошёл по стопам отца, и именно он выступил инициатором выпуска этой книги и её же составителем.

Читать далее

« Предыдущие записи