
Сегодня немного поговорим об Агате Кристи, а точнее об одном из самых известных её произведений — романе «Десять негритят». Я с этим произведением впервые познакомился ещё в детстве, причём не по книге, а по экранизации Станислава Говорухина под одноимённым названием, вышедшей на экраны в 1987 году. Увидел её я год спустя, когда отдыхал с родителями на море, а фильм показывали в кинотеатре турбазы, куда мы пошли, если я ничего не путаю, даже без родителей, только с младшим братом.
Помню, что герметичный детектив (а Кристи именно на таких специализировалась) вкупе с отличными актёрами и гнетущей атмосферой пугающей постановки произвели на меня неизгладимое впечатление. Нет, напугать не напугало, но было не оторваться, когда по ходу действия почти все главные герои один за одним таинственно исчезают. Хотя, казалось бы, что в таком может понять 11-летний пацан, каким я был тогда? А выглядел я тогда вот так (не красавец, конечно, но точно ещё вполне статный):

Поэтому уже деталями книги и нюансами я стал интересоваться значительно позже. Например, я случайно узнал, что Станислав Говорухин — первый, кто сделал экранизацию под оригинальным названием. И тут я начал разбираться с этими фактами, а сегодня хочу и вас познакомить, ибо знают о них, уверен, немногие.
Давайте начнём собственно с названия книги, думаю, это сразу многое вам объяснит. Впервые роман был напечатан в 1939 году, и оригинальное название звучало как «Ten Little Niggers», что действительно переводится как «10 негритят», однако же в Америке данное название считается оскорбительным. Сами чёрные порой друг друга могут так называть, но не дай бог такое произнесёт представитель иной расы. И расово оскорбительным в США оно считалось ещё с начала XX века, то есть задолго до того, как Агата Кристи написала книгу.
Однако же автор детективов никого не собиралась обижать. Если чуток поспойлерить, то напомню сюжет. Группа незнакомцев по приглашению отправляется на остров, где их собрали с непонятной целью. У каждого в комнате есть лист со считалочкой про 10 негритят, а в главной комнате стоят 10 фигурок этих самых негритят. А затем один за другим гости начинают таинственно погибать, при этом в комнате становится на одну статуэтку меньше, и тогда оставшиеся в живых находят сходство в гибели гостей и считалочке.

И считалочку эту Агата Кристи не выдумала для книги, она была широко известна.
Считается, что подобную песню исполняли в различных постановках как сами чёрные, так и black-face, то есть когда белые изображали из себя негров, вымазывая лицо ваксой. В 1869 некий Frank J. Green адаптировал песню и опубликовал в виде печатного издания.
Оригинальный текст изданной Фрэнком Грином адаптации звучал так:
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys traveling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boys living all alone;
He got married, and then there were none.
Интересно, что поздние версии слегка меняли текст. Например, вместо «nigger boys» оставалось только «niggers», да и некоторые глаголы меняли временную форму. В версии Агаты Кристи даже судьба некоторых негритят кардинально изменилась.
Но песня стала широко популярной в том числе в Европе, её публиковали снова с другими иллюстрациями. Вот парочка страниц из издания 1897 года:


Для нас, наверное, это можно было бы считать своеобразным аналогом разных страшилок, что дети любили друг другу рассказывать, только в стихотворной форме. Сам стишок при этом был известен даже в России. Вот, например, иллюстрированное издание 1903 года, где его называют «Балладой о десяти маленьких неграх», а в тексте ещё используется слово «негрёнок» вместо более привычного нам в русском языке «негритёнка»:

Вообще, далеко не во всех языках слово с корнем «негр» (negro и т.д.) имеет уничижительный или расово-дискриминационный оттенок. Русский язык — один из таких. В истории Российской империи никогда массово не угнетали жителей африканского континента, а зачастую даже случайно попадавшие в эти земли мавры имели права несравненно лучше, чем многие коренные жители типа крепостных.
Например, один из самых известных арапов в российской истории был обласкан царём, Пётр I его даже сыном приёмным считал, женил его на дворянке (о том нам рассказывает другой советский фильм «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил«, где арапа играл совсем не чёрный Владимир Высоцкий). А прямой потомок этого арапа, Александр Пушкин, и вовсе чуть ли главный российский поэт, который «наше всё».
Именно поэтому слово «негр» никогда и не воспринималось у нас как-то обидно, ведь по сути это просто транслитерация слова, обозначающего «чёрный». Не более того. Ведь это «там, в Америке, негров линчуют, а у нас их любят, вон и Университет имени Патриса Лумумбы есть».
Так что в русском переводе песенка осталась вполне в духе оригинала, с негритятами. Вот вариант из перевода Ларисы Георгиевны Беспаловой:
Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя – и осталось шесть их.Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел – и вот один, несчастный, одинокий.Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.
Видимо, именно поэтому у нас до сих пор книга выходит под оригинальным историческим названием, как и та самая экранизация 1987 года, которая, кстати, одна из самых близких к оригиналу (есть небольшое отличие в концовке, в мотивации одного поступка главного виновника, но оно не сильно существенно).
Но что же происходило с английскими и другими переводами? В Великобритании вплоть до 1980-х годов книга продолжала издаваться под оригинальным названием без особенных изменений. Затем оригинальное название было запрещено для издания и продажи, а вместо него позаимствовали уже известное к тому времени американское название.
Ведь в США это название со словом «niggers» вызвало бы бурю негодования, поэтому в США роман под таким названием не выходил никогда.
В первом издании 1940 года книгу переименовали в очень нейтрально звучащее «And Then There Were None» («И затем никого не стало»), под которым она наиболее и известна (это же название взяли британцы в итоге). Но нельзя было заменить только название, ведь сюжет построен вокруг считалочки. Поэтому заменили и её. «Негритята» в тексте стали «солдатиками» (little soldier boys), в гостиной стояли просто фигурки каких-то солдатиков, да и остров (в оригинале — остров Негра, или Негритянский остров) стал Солдатским островом (The Soldier Island).
Вот «переделання считалочка», заметьте, что по сравнению с версией Грина 1869 года тут слегка изменились и глагольные формы, и концовка последнего негритёнка-солдатика у Агаты Кристи совсем не такая радужная, как была у Грина (если вдруг кто ещё не заметил этого отличия по русскому переводу выше).
Ten little soldier boys went out to dine;
One choked his little self and then there were Nine.Nine little soldier boys sat up very late;
One overslept himself and then there were Eight.Eight little soldier boys travelling in Devon;
One said he’d stay there and then there were Seven.Seven little soldier boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were Six.Six little soldier boys playing with a hive;
A bumble bee stung one and then there were Five.Five little soldier boys going in for law;
One got in Chancery and then there were Four.Four little soldier boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were Three.Three little soldier boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one and then there were Two.Two little soldier boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was One.One little soldier boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were None.
Однако даже такая версия не была единственной. В 1964 году в Нью-Йорке выходит ещё один вариант романа, но теперь под названием «Ten Little Indians», где слово «soldier» везде заменили на «Indian», вот скан страницы:

Ну и остров получил название Индийского или Индейского (ибо хотя Indian и переводится скорее как «индийский», но по ошибке ещё со времён Колумба так долго называли коренных жителей Америки, это в русском появилось отличие в виде «индеец» и «индиец»).
Я так и не смог найти, с чем был вызван такой перевод, и почему этому изданию не возмутились как индийцы, так и индейцы, коренное население Америки, которое истребляли даже похлеще чёрных. Но вот почему-то ж вышла такая версия книги, да и несколько экранизаций были именно под таким названием.
Но даже после того, как в Великобритании оригинальное название запретили, его продолжали использовать в других языках. Например, во Франции от названия «Dix petits nègres» отказались лишь в 2020 году на волне охватившего весь мир движения BLM (Black Lives Matter). Правнук писательницы переименовал книгу в «Ils étaient dix» («Их было десять»).
На русском языке, да и на некоторых других славянских, пока никто не требует менять название, но я вижу, со временем слово «негр» и в русском языке может попасть под табу, хотя изначально и до сего момента никакого негатива оно не несло и не несёт.
Но сама история про эти пертурбации с названием когда-то мне показалось интересной. Надеюсь, и вам.
А фильм Говорухина обязательно посмотрите, если не видели. Он действительно отличный.
