Метка: космос

Книга: Ольга Громыко «Киберканикулы»

Вот и справил цикл «Космобиолухи» своеобразный юбилей, поскольку книга «Киберканикулы» — уже десятая (!!!) в цикле. И чем дальше, тем больше Ольга Громыко фокусируется на персонажах, которые в первоначальном цикле лишь мелькали на заднем плане. Хотя нельзя сказать что Роджер Сакаи, ныне полицейский, а в прошлом флибустьер космических морей, совсем уж второсортный персонаж.

Нет, Роджер был чуть не главным антагонистом в начале всей истории. А став полицейским (ну кто может ловить пиратов лучше, чем бывший пират?), также засветился и в следующих приключениях.

Новая книга — это, с одной стороны, сборник новелл, каждая со своей небольшой историей, а с другой стороны, одно расследование, которое приходится вести нашему бравому Роджеру.

Вообще, он приехал на планету Кассандру, населённую преимущественно разумными киборгами, совсем не ради работы. Он собирался тут провести пред-свадебный отпуск, но невеста в последний момент в отпуск не смогла. Вот Роджер и ищет себе дело, чтобы со скуки не просиживать штаны.

Читать далее

Книга: Роберт Хайнлайн «Пасынки Вселенной»

Что ж, раз пошли по классике, то после советского «Посёлка» время поговорить о романе «Пасынки Вселенной» Роберта Хайнлайна.

Изначально книга была написана в виде двух частей, которые выходили по отдельности как повести в журнале «Astounding Science Fiction» в далёком 1941 году — «Вселенная» и «Здравый смысл». Лишь через двадцать лет, в 1963 году обе повести были опубликованы как единое произведение под названием «Orphans of the Sky». И хотя отечественный читатель знает книгу как «Пасынки Вселенной», всё же дословно название переводится как «Сироты неба». Но именно «Пасынками» книгу назвал первый её переводчик на русский язык, Юрий Зарахович.

Для советского читателя роман впервые публиковался в его переводе в 1977 году (год моего рождения, кстати), разбитый на пять выпусков журнала «Вокруг света». Уж не знаю, по какой причине, но Зарахович сделал для журнальной публикации сокращённый перевод, однако именно он на долгие годы стал классическим и именно он переиздавался вплоть до 2003 года. Лишь в 2003 году появился полный перевод романа от Елены Беляевой и Александра Митюшкина, которые профессиональными переводчиками никогда не были, но получили за свой перевод премию. Кроме полноты перевода, они слегка заменили термины, «привычные» за годы переиздания перевода Зараховича. Например, изначальное «мьют» (в оригинале у Хайнлайна «mutie», что произносится как «мьюти») они заменили на «мут», которое хоть и читается несколько резче, но зато чётко сохраняет оригинальную идею происхождения термина, который по сути — сокращение от слова «мутант» (mutant).

Читать далее

Книга: Кир Булычёв «Посёлок»

Кира Булычёва почти все считают чисто детским писателем-фантастом. Потому что первое, что приходит на ум, когда слышишь его фамилию, это приключения Алисы Селезнёвой.

Однако Кир Булычёв писал много совершенно не детских произведений. Среди таких, наверное, самым известным является роман «Посёлок». Изначально Булычёв написал только первую часть, которая называлась «Перевал» и вышла как самостоятельная повесть в 1980 году. Лишь через 8 лет, в 1988 году, была написана вторая часть «За перевалом», и именно тогда книга стала единым романом «Посёлок».

История строится на том, что на далёкой планете много лет назад разбился корабль. Планета не то чтобы агрессивная, скорее, она просто такая, какой и должны быть иные планеты — это не Земля. Здесь своя флора и фауна, которые совершенно не готовились к тому, что на планете окажутся какие-то земляне. И потому выжившим совсем нелегко. Весь мир против них, а волшебных достижений будущего после катастрофы почти не осталось. Поэтому избежавшие гибели пытаются просто выжить в этом негостеприимном мире. И получается далеко не всегда.

За много лет они дичают с точки зрения быта, но научились выживать. Дети, родившиеся в этом мире, о другой жизни знают лишь по занятиям в небольшой школе Посёлка. И даже те, кто родились ещё до катастрофы, были крайне малы и потому совершенно не помнят жизни «до».

Читать далее