Кипрские языки

Когда я писал об IT-отрасли на Кипре, я вскользь коснулся темы языков на острове, но теперь решил раскрыть тему подробнее, потому что не всё так просто, а тема интересная.

Думаю, сами-то киприоты про языки своего острова знают, но вот если спросить какого-нибудь иммигранта, который приехал несколько лет назад на остров и в целом чувствует себя уже «в доску своим», то он компетентно заявит вам, что на острове три государственных языка: греческий, турецкий и английский. Более продвинутые ещё и покажут какой-нибудь вид на жительство или свидетельство о рождении (как на иллюстрации к этому посту), где все термины представлены на этих трёх языках. Однако же заявление это неверно.

Но прежде, чем я скажу, почему неверно, стоит рассказать про историю вопроса, копнув в глубь веков.

Изначально на Кипре жило какое-то население, но ещё во время Троянской войны, когда греки возвращались с победой, часть из них осела на острове, и с тех пор началась ассимиляция местного населения, а Кипр по сути стал частью ахейской культуры (ибо единой страны Греция тогда не существовало, а греческие города-государства постоянно воевали друг с другом, если только не объединялись против троянцев, например).

Благодаря своему расположению остров стал перевалочной базой на пути из Европы в Азию, крупным торговым центром, а также лакомым кусочком для завоеваний. А уж когда тут медь нашли, так и вообще остров долго славился своим оружием и доспехами (пока не придумали лучшие металлы). Ричард Львиное Сердце, романтизированный литературой (а на самом деле бывший ещё той сволочью) завоевал остров на пути своего крестового похода, но быстро продал его, ибо деньги были нужнее. После этого Кипр даже стал почти на 300 лет королевством.

Последняя королева Кипра венецианского происхождения подарила остров Венеции, так на острове появилось венецианское правление, благодаря которому в столице теперь великолепные веницианские защитные бастионы в центре. Позже Османская Империя завоевала остров и правила им триста лет, привнеся многие черты мусульманства и османской (турецкой) культуры. Ближе к нашим временам остров перешёл под управление Британской империи и долго был британской колонией. А в середине XX века обострилось движение за независимость, в результате которого Кипр стал наконец самостоятельной страной, правда, в ходе короткого перевороты и гражданской войны получил примерно треть территорий оккупированными турецкими войсками.

Из-за всех этих перипетий языковой вопрос на острове оказался очень интересным. Греческий был почти испокон веков, но со своим диалектом, потом много лет островом правили франкоязычные бароны, поэтому большое распространение, в том числе в делопроизводстве, получил старофранцузский. Венецианцы, как ни странно, не принесли большего влияния на язык, ибо делопроизводство уже было налажено до них. Турецкий язык появился благодаря османам, а английский принесла Британская империя. Кроме этого, некоторое влияние имели и цыгане, кочевавшие по всему миру, арабы-мариоты и армяне.

При этом нужно понимать, что и греческий, и турецкий языки довольно сильно отличались от своих континентальных собратьев, образуя практически кипрские диалекты и даже влияя друг на друга. В настоящее время греческие греки (то есть из Греции) в основном без проблем понимают греков-киприотов, хотя и выделяют отличия и даже иногда называют кипрский диалект «деревенским». Обычный человек в большинстве случаев легко может отличить континентального грека от киприота по произношению. Например, греческое слово «Οχι» («нет») правильно произносится как «охи», в то время как многие киприоты говорят его как «ой». Но ещё проще «словить» континентального грека на любом слове со звуком «ч»: если вас благодарят «Thank you very much»(или просто произносят мою фамилию) и при этом последний звук звучит как «ч» — это на 99.9% киприот. Потому что «благородные» греки не могут его произнести (такого звука нет в классическом греческом языке) и произносят нечто, очень близкое к русскому «ц». А киприоты переняли звук «ч» от турков, где он вполне присутствует, и потому не испытывают проблем.

Такое же влияние оказал и греческий на турков-киприотов. Однако за время оккупации из-за всемирной изоляции и особенно из-за того, что Турция стала активно переселять на остров турков-анатолийцев, в настоящее время изначальный кипрский диалект турецкого языка всё больше стирается, приближая язык к говору самой Турции.

И вот теперь, когда мы вдоволь поговорили об истории вопроса, наконец вернёмся к государственным языкам. В Республике Кипр на самом деле всего два официальных государственных языка — греческий и турецкий. При этом многие документы по-прежнему на трёх языках, где к государственным добавляется английский. То ли по-прежнему сильно влияние британского владычества, то ли просто как международный язык. Английский долгое время использовался в документообороте даже в независимом Кипре, но в в 1995 году он практически полностью был переведен на греческий язык. Тем не менее, много где есть формы для заполнения и на английском (но не всегда).

А вот как обстоит дело с турецким языком в госучреждениях, тут я ничего выяснить не смог. Ни разу не слышал, а знакомых таких нет. Почему-то кажется, что на турецком вас там поймут ещё хуже, чем на английском. При том, что вроде как это официальный язык. Но это моё ощущение, а не факт.

На оккупированных же территориях остался лишь один язык как официальный — турецкий. Но кроме Турции ТРСК (Турецкую Республику Северного Кипра) никто в мире не признаёт и по сей день.

Но что же в быту? В обычной жизни на острове можно в целом прекрасно жить, зная всего лишь английский язык. Он изучается во всех школах как обязательный (с разным уровнем качества), и в любом месте вы можете говорить сразу на английском, не задумываясь, поймут ли вас. В сфере обслуживания это на 99.9% срабатывает. А вот с государственными органами бывают проблемы. Государственные чиновники — это вообще особая забюрократизированная каста, их проблемы простых граждан порой мало волнуют. И там в большинстве случаев английского достаточно, но бывают нюансы, где лучше всё же хотя бы базово изъясняться на греческом. Ибо если чиновник тебя не понимает, это твои проблемы, он не будет пытаться тебе помочь (даже если его сосед по кабинету говорит по-английски). То же самое касается и некоторых отдалённых деревень (особенно в горных районах Троодоса), там иногда можно нарваться на полное непонимание английского языка. Но всё же это скорее исключение, что английский не поймут, чем правило. А уж молодёжь в большинстве своём сносно говорит по-английски, ибо стремится интегрироваться в мировое сообщество, или хотя бы поработать в кафе/отеле в туристической зоне.

В последние годы из-за огромного притока русских IT-компаний растёт русскоязычное общество на Кипре, особенно в Лимассоле. По последним прикидкам это уже 5-7% населения острова. В Лимассоле (Лемесосе, как его правильно называть по-гречески) на улицах много где можно встретить рекламу на русском языке, а некоторые сотрудники переехавших компаний не знают даже английского толком, не то что греческого. И вполне сносно живут (правда, в довольно ограниченном круге).

В Пафосе в последние годы обосновалось много китайцев, и там много рекламы уже на китайском языке, но пока что их всё же меньше русских.

Но всё равно, если вы решили приехать на остров даже просто туристов, всё же будьте готовы общаться хотя бы на английском, если греческого не знаете.

Так что запоминаем: государственных только два (греческий и турецкий), но английский — язык межкиприотского общения! 😉

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s