Tag: language

Book: Lyudmila Zotova “How to Raise a Bilingual Child and Stay Sane”

In 2014 the topic of bilingualism suddenly became relevant for me. That was the year my family moved to another country, and the children suddenly had to immerse themselves in a school environment not only with a completely different language but also with a different culture. And while one can still argue about the bilingualism of the children who moved with us (although for all of them English has already become more widely used than their original native Russian), with the younger ones, born in Cyprus, there is no question at all.

That is why, observing the development of all the children, I increasingly asked myself how we could help them in mastering several languages, what peculiarities there are, and whether we as parents are doing everything right. And then, at Sandermoen Publishing, a book by Lyudmila Zotova was released under the title How to Raise a Bilingual Child and Stay Sane. I was curious to look at another person’s experience and opinion and perhaps find answers to the questions that troubled me.

Lyudmila’s case is considerably more complicated than mine. She is married to an Italian, lives in France, but in a region near the German border, where the population also speaks German. In relation to her daughter one can already speak not of bilingualism but of tri- or even tetralingualism. However, while her daughter will easily learn the surrounding languages simply through immersion, with the mother’s native language there were peculiarities. And Lyudmila asked herself how to ensure that her daughter would know Russian.

Read more

Book: Elena Khudenko – “Translation and Localization: An Introduction to the Profession”

I’m absolutely in love with the field of localization in development. Once, in my youthful overconfidence, I dove headfirst into translation and became the translator of the first novelization set in the Starcraft universe in Russian (these days, I would never agree to such a thing—so youth definitely has its advantages). Later, I helped build and for many years led the localization department at Wargaming (though I’ve mentioned that many times already, I think). That’s why almost no book on this topic escapes my attention. And that’s exactly the case with Translation and Localization by Elena Khudenko.

From the blurb, it seemed that Elena would dive into the specifics of the field—why it’s important and interesting. Especially since she herself has extensive experience in this area. She has translated books, brought Russian text to many TV shows (Killing Eve, Silicon Valley, and others), worked as a localizer for the Duolingo app, and translated many video games into Russian (The Whispered World, Batman: Arkham Asylum, etc.). In other words, she truly knows what she’s talking about.

And in this book, she tries to cover different types of translation, essentially following the arc of her own professional experience.

Read more

Book: Alexander Grigoriev “Word on the Slide”

Many years ago, I absolutely did not know how to make presentations. I won’t say that I’m great at it now either, but at some point, I realized that the fate of your project, team, and even just an idea depends on how you present it. And although my public speaking is still far from ideal, my presentations in the form of files and face-to-face, based on them, have clearly become much better. First, thanks to experienced colleagues who taught me to do it better and always expressed constructive feedback. Second, because work required me to do it more often, both using standard templates and more creative ones to sell a great idea. And third, because I became increasingly interested in what those who do this constantly recommend.

Surprisingly, when talking specifically about presentations as a set of slides, much can be learned from related fields. For example, the ability to structure your speech more competently and simply is also a key to success. And here many tips from the book “Write, Shorten” would be quite suitable (although I have many other issues with it). Guy Kawasaki in his book “Art of the Start 2.0” dedicates a separate section specifically to preparing presentations. Alexander Bogachev in “Charts That Persuade Everyone” shows how to better convey your thoughts through graphical representation. And Kirill Egerev’s book “This Button Needs Text,” although not related to presentations, touches on important aspects of creating short, concise, and clear texts for UI, and these rules are universal, so they work in presentations as well.

Read more

Book: Ihar Sluchak “10 Centuries of Statehood and Discrimination of the Belarusian Language”

Ihar Sluchak is a Belarusian lawyer and an active advocate for the Belarusian language. For many years, he has dedicated himself to preventing the language from disappearing and being undeservedly discriminated against in favor of Russian in the Republic of Belarus. Despite the seemingly hopeless nature of such a mission in the current circumstances, Ihar has managed to defend the rights of his native language. For this, he is strongly disliked by many Belarusian officials and propagandists, it’s worth noting.

Holding a Master of Laws, Ihar Sluchak devoted his dissertation precisely to the history of the Belarusian language. Later, he reworked it slightly and published it as this book: “10 стагоддзяў дзяржаўнасцi i дыскрымiнацыi беларускай мовы” (in English, “10 Centuries of Statehood and Discrimination Against the Belarusian Language”).

The uniqueness of the Belarusian language lies in the fact that it is formally the first state language of the Republic of Belarus. For a time after the collapse of the USSR, it was the only state language; later, Russian was added. However, the actual situation with the language is dire. It has been systematically suppressed for many centuries, and the Soviet era (along with most of the post-Soviet years) is not an exception but rather a direct example of this trend. The majority of the country’s population speaks a form of “trasianka”—a mixture of Belarusian and Russian, often with elements of Ukrainian and Polish, depending on the region’s proximity to a particular border. In Minsk, you are far more likely to hear Russian, while in other cities, even the Russian spoken often includes Belarusian words or carries the accent and nuances of Belarusian pronunciation.

Read more

Cypriot Languages

When I wrote about the IT industry in Cyprus, I briefly touched on the topic of languages on the island. However, I’ve now decided to delve deeper into the subject because it’s not as straightforward as it seems, and it’s a fascinating topic.

I believe Cypriots themselves are well aware of the languages spoken on their island, but if you ask an immigrant who arrived a few years ago and generally feels like a “local,” they will confidently tell you that the island has three official languages: Greek, Turkish, and English. The more informed ones might even show you a residence permit or a birth certificate (like the one illustrated in this post), where all terms are presented in these three languages. However, this statement is incorrect.

Before I explain why it’s incorrect, it’s worth exploring the historical background by going back centuries.

Originally, some population lived on Cyprus, but during the time of the Trojan War, when the Greeks were returning victorious, some of them settled on the island. This marked the beginning of the assimilation of the local population, and Cyprus essentially became part of Achaean culture (since there was no unified country of Greece at the time, and the Greek city-states were constantly at war with each other, except when they united against the Trojans, for example).

Read more