Cypriot Languages

When I wrote about the IT industry in Cyprus, I briefly touched on the topic of languages on the island. However, I’ve now decided to delve deeper into the subject because it’s not as straightforward as it seems, and it’s a fascinating topic.

I believe Cypriots themselves are well aware of the languages spoken on their island, but if you ask an immigrant who arrived a few years ago and generally feels like a “local,” they will confidently tell you that the island has three official languages: Greek, Turkish, and English. The more informed ones might even show you a residence permit or a birth certificate (like the one illustrated in this post), where all terms are presented in these three languages. However, this statement is incorrect.

Before I explain why it’s incorrect, it’s worth exploring the historical background by going back centuries.

Originally, some population lived on Cyprus, but during the time of the Trojan War, when the Greeks were returning victorious, some of them settled on the island. This marked the beginning of the assimilation of the local population, and Cyprus essentially became part of Achaean culture (since there was no unified country of Greece at the time, and the Greek city-states were constantly at war with each other, except when they united against the Trojans, for example).

Thanks to its strategic location, Cyprus became a key stopover point on the route between Europe and Asia, a major trade hub, and a coveted prize for conquerors. When copper was discovered on the island, it became famous for its weapons and armor (until better metals were developed). Richard the Lionheart, romanticized in literature (but in reality quite a scoundrel), conquered the island during his crusade but quickly sold it, as he needed money more urgently. After that, Cyprus became a kingdom for nearly 300 years.

The last queen of Cyprus, of Venetian descent, gifted the island to Venice, leading to Venetian rule. This legacy is still visible in the magnificent Venetian defensive bastions in the center of Lefkosia (Nicosia). Later, the Ottoman Empire conquered the island and ruled it for 300 years, introducing many aspects of Muslim and Ottoman (Turkish) culture. In more recent times, Cyprus came under British rule and remained a colony for a long time. In the mid-20th century, a movement for independence intensified, eventually leading to Cyprus becoming a sovereign state. However, after a brief coup and civil war, roughly one-third of the island ended up occupied by Turkish forces.

These historical twists and turns have made the linguistic situation on the island quite fascinating. Greek has been present on the island for almost as long as its history, albeit with its own dialect. For many years, French-speaking barons ruled the island, making Old French widely used, especially in administrative documents. Interestingly, the Venetians didn’t leave a significant linguistic influence, as the bureaucratic system was already established before their arrival. Turkish was introduced by the Ottomans, and English came with British rule. In addition, some influence came from the Roma, who traveled across the world, the Arab Maronites, and the Armenians.

Both Greek and Turkish have evolved significantly from their mainland counterparts, forming distinct Cypriot dialects and even influencing each other. Today, Greeks from Greece generally understand Cypriot Greeks without issue, though they can identify differences and sometimes refer to the Cypriot dialect as “rustic.” In most cases, an average person can easily distinguish a mainland Greek from a Cypriot by their pronunciation. For example, the Greek word “Όχι” (“no”) is correctly pronounced “ohi,” but many Cypriots say “oi.” It’s even easier to spot a mainland Greek by their pronunciation of any word with a “ch” sound. If someone thanks you with “Thank you very much” (or simply pronounces my surname) and the final sound is “ch,” they’re 99.9% likely to be a Cypriot. Mainland Greeks don’t have this sound in classical Greek and pronounce it closer to the Russian “ts.” Cypriots, however, adopted the “ch” sound from Turkish and have no difficulty pronouncing it.

Similarly, Greek has influenced Turkish Cypriots. However, due to the prolonged occupation, international isolation, and Turkey’s active resettlement of Anatolian Turks on the island, the original Cypriot Turkish dialect has been increasingly eroded, becoming closer to mainland Turkish.

Now that we’ve covered the historical context, let’s return to the official languages. In the Republic of Cyprus, there are actually only two official languages: Greek and Turkish. However, many documents are still in three languages, with English added alongside the official ones. This is likely due to the enduring influence of British rule or simply because English serves as an international language. English was used in official documentation even in independent Cyprus, but by 1995, it was almost entirely replaced with Greek. Nonetheless, many forms are still available in English (though not always).

As for the use of Turkish in government institutions, I couldn’t find any information. I’ve never encountered it myself, nor do I know anyone who has. My impression is that you’d have an even harder time being understood in Turkish than in English, despite it being an official language. But that’s just my impression, not a fact.

In the occupied territories, Turkish is the sole official language. However, the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC) remains unrecognized by any country in the world, except Turkey.

What about everyday life? In daily interactions on the island, you can generally get by perfectly well knowing only English. It is taught as a mandatory subject in all schools (albeit with varying quality), and you can speak English almost anywhere without worrying about being understood. In the service sector, this works 99.9% of the time. However, dealing with government agencies can be trickier. Government officials form a highly bureaucratic caste that often seems indifferent to the problems of ordinary citizens. While English is usually sufficient, there are cases where it’s better to have at least basic knowledge of Greek. If an official doesn’t understand you, it’s your problem—they won’t go out of their way to help (even if their colleague next door speaks English). The same applies to some remote villages, especially in the Troodos mountains, where you might encounter a complete lack of English comprehension. However, this is more the exception than the rule. Most young people speak English reasonably well, as they aim to integrate into the global community or at least work in cafes or hotels in tourist areas.

In recent years, the influx of Russian-speaking IT companies has led to a growing Russian-speaking community in Cyprus, particularly in Limassol (or Lemesos, as it’s correctly called in Greek). Estimates suggest they now make up 5–7% of the island’s population. In Limassol, you’ll see many advertisements in Russian, and some employees of these relocated companies don’t even speak English well, let alone Greek. Yet, they manage to get by (albeit within a somewhat limited circle).

In Paphos, many Chinese residents have settled in recent years, and there is now a noticeable amount of advertising in Chinese, though their numbers are still smaller than the Russian-speaking population.

Still, if you’re planning to visit the island as a tourist, be prepared to communicate at least in English if you don’t know Greek.

So, let’s remember: the official languages are only two (Greek and Turkish), but English is the language of inter-Cypriot communication! 😉

Leave a Reply