Просматривал тут разные издания книг цикла «Метро» Дмитрия Глуховского. Обнаружил, что выпустили всю трилогию под одной обложкой, да ещё есть издания с разными иллюстрациями. Одна какая-то очень унылая обложка, а вторая — арт последней игры цикла, «Метро: Исход». Она как раз выглядит очень красиво и вообще наиболее в тему содержанию книги (хотя она и про игру).
Но затем увидел в предпросмотре отдельные страницы издания. И как-то очень удивился оригинальному подходу верстальщика (или дизайнера) этого издания, вот пример одной из печатных страниц книги:
Как-то неожиданно и очень непривычно видеть на странице вёрстку текста в два столбца. То есть на развороте выходят все четыре. Разумеется, выглядит свежо и привлекает внимание. Но мне было бы читать неудобно. Да и непонятно, зачем так было сделано. Какую задачу решал дизайнер?
Наверное, странно начинать рассказ о книге «Соседи» Яна Томаша Гросса с рассуждений о менеджменте, но почему-то именно эта мысль мне пришла, когда я думал о книге после прочтения.
Много лет управляя людьми, я вынес для себя несколько принципов, которых всегда старался придерживаться в работе и жизни. Один из них — открыто говорить о том, что было, и выносить уроки как из своих проступков, так и из событий истории, пускай порой и крайне нелицеприятных. Книга «Соседи» для меня — именно такой пример. Это честный рассказ о событиях в нескольких местечках Польши в 1941 году, когда ранее занятые Красной Армией территории вокруг Белостока были оккупированы немецкими войсками, начавшими войну с СССР.
Основной рассказ тут идёт о погроме в деревне Едвабне, когда 10 июля было уничтожено большинство еврейского населения этой деревни. Многие годы считалось, что евреев уничтожили немецкие солдаты, так называемые зондер-команды. Однако всплыли факты, которые всколыхнули многих в Польше. Потому что вдруг выяснилось, что немцев в деревне не было, и что все зверства сотворили поляки, соседи евреев, с которыми десятилетиями они жили бок о бок, пока вдруг новая власть не дала понять, что закроет глаза на всё. А там, глядишь, моё и поделить еврейское наследство.
Есть такое понятие как партнёрские (реферальные) программы. Если кратко: вы рекламируете товары какого-то магазина, а за это магазин вам отдаёт какой-то процент с каждой покупки. В целом выгодно всем: магазин получает новых пользователей благодаря рекламе на сторонних ресурсах, а авторы популярных ресурсов — небольшую денежку от магазинов, если их читатели решили что-то купить. Причём для магазинов польза высока (с моей непрофессиональной точки зрения). В большинстве случаев, когда ты покупаешь рекламу, ты тратишь деньги, и далеко не факт, что они к тебе вернутся. Здесь же ты получаешь по факту бесплатную рекламу, а платишь лишь небольшой процент от тех реальных денег, которые ты уже получил от этого пользователя. Более того, как магазин ты платишь обычно за одну покупку, но ведь купивший может остаться и стать твоим покупателем надолго. А за последующие покупки ты уже почти никогда никому не платишь. Тем более, что есть известный фактор первой покупки — намного тяжелее заставить человека сделать первую покупку, но если она ему понравилась, вероятность второй вырастает в разы.
Поскольку я заядлый книгоман, то всегда следил за развитием электронной книжной торговли, на моих глазах появился и возмужал ozon.ru, к белорусскому oz.by я даже немного приложил руку в момент его появления. Ну а дальше просто следил за развитием рынка.
И как только такие магазины предлагали партнёрские программы, я подключался, чтобы опробовать их в деле. Особенно это было выгодно, когда я писал регулярные «Записки хомяка Глюка» (давшие название этому блогу) с обзором всех новинок фантастики на русскоязычном рынке. Тогда я давал ссылки на книги прямо в обзоре, со своим партнёрским идентификатором. Не скажу, что много зарабатывал, но сколько-то книжек купил (с учётом того, что с российского ozon в то время в Беларусь книги было не так просто получить).
О книге «Бывший сын» Саши Филипенко я слышал, что называется, краем уха. А потом неожиданно о ней заговорили больше, когда в Минске запретили постановку спектакля на её основе. А затем ещё раз упоминали в новостях, что постановка всё же вышла, но в Киеве. И очень привлекали к ней внимание, словно бы это некая «книга протеста». Однако я не люблю такие громкие истории, и потому так бы она и прошла мимо, если бы вдруг роман не прочитали несколько моих знакомых, поставив неплохие оценки. Ну, я решил всё же дать шанс.
Саша Филипенко — уроженец Минска, который в студенчестве перебрался в Россию, где работал и журналистом, и сценаристом, и даже ведущим ряда известных телепроектов. Как писатель обласкан известными литературными премиями. В 2020 году, когда в Беларуси начались протесты, активно выступал в поддержку политических заключённых, и именно тогда книга «Бывший сын», как мне кажется, получила второе дыхание и из довольно маргинальной ниши вышла на просторы широкой массы читателей.
Сам роман написан в 2014 году, но почему его активно сопоставляют с событиями 2020 года, я лично не понял. Прямой связи там нет никакой.
Думаю, жителям Кипра, которые обожают читать книги (в основном на русском, но я для русскоязычных и пишу) будет очень полезно узнать, что давно уже есть прекрасная возможность читать много классических и новых книг совершенно бесплатно, как в библиотеке, но в электронном виде.
Дело в том, что несколько лет назад крупнейшая площадка электронных книг на русском — ЛитРес — запустила услугу электронных библиотек. Не буду вдаваться в детали, важно знать, что одна из таких библиотек доступна и на Кипре.
Российский центр науки и культуры в Никосии является официальной «библиотекой» ЛитРеса и даёт доступ всем книголюбам Кипра. Для этого надо лишь перейти по ссылке ниже и зарегистрироваться в библиотеке онлайн, предоставив свои имя, дату рождения и емейл: Библиотека Российского центра науки и культуры в Никосии.
Если вы уже активный пользователь ЛитРес, то, возможно, потребуется указать не тот емейл, под которым вы зарегистрированы на ЛитРес (ранее была такая проблема). Однако затем можно обратиться в службу поддержки ЛитРес, и они просто объединят оба ваших аккаунта в один (так я делал в своё время).
Читать «библиотечные» книги можно будет в родном приложении ЛитРес — «Книги!» (они постоянно меняют ему название, это уже как минимум третье на моей памяти).
Важно отметить, что библиотека не даёт доступ ко ВСЕМ книгам ЛитРеса. Аудио-книги в этой библитеке недоступны, да и многую бизнес-литературу так взять почитать не удастся. Но большинство художественной и научно-популярной литературы там есть.
Питер Тиль — основатель PayPal, который затем объединился с Илоном Маском, и вместе они сделали уникальное решение для рынка платежей, поддержав растущий в то время eBay. Затем как инвестор он вложился в довольно молодой Facebook. В общем, ему есть чем гордиться. Но кроме гордости он решил делиться своими знаниями и взглядом на бизнес и стартапы со студентами Стэнфордского университета. Лекции получили широкую популярность, в том числе благодаря записям студента Блейка Мастерса, который их подробно записывал, а затем его конспекты получили собственную жизнь, разошедшись далеко за пределы университета. И спустя какое-то время Питер Тиль решил на базе этих записей Мастерса сделать отдельную книгу (поэтому Мастерс даже вынесен на обложку как один из соавторов).
Основная мысль всего труда — это создавать бизнесы, которые приносят что-то совершенно новое, а не просто пытаются скопировать или слегка улучшить нечто существующее. Ибо улучшать существующее можно лишь до определённого предела, а новое — это, чего никогда ранее не существовало, то есть аболютно новые возможности. Но всё это автор ещё и подкрепляет своими взглядами, какой должна быть команда стартапа, на что они должны делать упор, и так далее.
Чуть забегая вперёд скажу, что изначально я не ожидал от книги больших откровений, но она оказалась не столько обучающим пособием, сколько предметом для размышлений над показанными примерами и заданными автором вопросами. Питер Тиль не пытается учить, он лишь показывает свой взгляд на создание бизнесов, как этому способствует или мешает система образования и заложенные в американцев постулаты, а также задаёт очень интересные вопросы, на которые нет правильного ответа:
Эта книга – о вопросах, которые следует задавать и на которые следует искать ответы, чтобы преуспеть в бизнесе, создающем новое. Это не учебник, не собрание сведений – а упражнение, тренирующее способность мыслить. Потому что именно в этом и заключается задача стартапа: испытывать вопросами имеющиеся идеи и переосмысливать бизнес с нуля.
И в таком виде для меня книга стала не только интересной, но и полезной. Я однозначно её рекомендую всем, кто так или иначе занимается бизнесом и созданием уникальных продуктов. Но поговорим всё же чуть подробнее, на чём Питер Тиль делает акцент в своей книге.
Как я уже говорил ранее, Фредрик Бакман — это писатель, книгам которого нужно дать время, чтобы ощутить послевкусие. Поэтому, как бы мне ни нравились уже прочитанные его книги, я взял себе за правило давать себе время перед тем, как начать новую. Даже если они взаимосвязаны.
«Здесь была Бритт-Мари» — как раз такая книга. Она рассказывает об одной из героинь романа «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения«. Причём события нового романа начинаются почти сразу после событий предыдущей книги, хотя к ней не имеют почти никакого отношения. Что ожидаемо, поскольку в первой книге Бритт-Мари — второстепенный персонаж, который, тем не менее, нельзя не запомнить за её отношение к порядку и чрезвычайную дотошность в любой мелочи. Она воспринимается всеми как «заноза в заднице», с которой не то что договориться, а общаться тяжело.
Отчасти именно таким характером героини была вызвана моя столь долгая пауза между двумя книгами. Ну никак я не мог себя уговорить, что история этой дамы мне может быть интересна. Тем более, что и жена сказала, что именно эта книга ей понравилась значительно меньше «Второй жизни Уве» и «Бабушки«. Но всегда нужно составлять собственное мнение.
Вероятно, книга «Беларуская нацыянальная iдэя» (по-русски — «Белорусская национальная идея») вообще прошла бы мимо меня, если бы вдруг её название не попалось мне в новостях, где её чуть ли не террористической признали. При этом она издана в Беларуси и даже продавалась в государственном книжном магазине.
По сути это просто 600-страничный сборник, составленный из отрывков 85 интервью с различнымии известными (широко или в малых кругах) белорусскими личностями. Все интервью брали в рамках своей передачи «Iдэя X» на «Еврорадио» ведущие Дмитрий Лукашук и Максим Горюнов. И в этой передаче основной темой была белорусская национальная идея. Ведущие задавались разными вопросами: что такое эта самая идея, существует ли она, что она значит для гостя, или какой он её видит. Да и нужна ли она вообще.
Формально книга считается белорусскоязычной, однако же на самом деле она двуязычная: Дмитрий задаёт вопросы и общается по-белорусски, Максим по-русски, а гости — кому как удобно. Кто-то отвечает только по-белорусски, кто-то только по-русски, а отдельные гости отвечают на каждый вопрос на том языке, на каком вопрос им задали. Но это значит, что книгу смогут читать лишь понимающие оба языка.
Примерно год назад я выложил свою книгу «Графоманы не плачут» и в блоге, и в нескольких магазинах, решив посмотреть, много ли будет желающих купить книгу неизвестного автора без раскрутки за 1 доллар. В общем-то, результат предсказуемый — купило лишь несколько друзей.
Ну и поскольку у меня никогда не было цели на ней заработать, я принял решение сделать её везде бесплатной. Так что теперь и в Bookmate, и в Литмаркете, и на ЛитРесе она будет доступна всем без ограничений.
Но если кто-то всё же хочет меня отблагодарить (и за книгу, и за блог), с сегодняшнего дня это возможно. Информация и в посте о книге по ссылке выше, и справа на каждой странице блога.
В разработке игр (и вообще программного обеспечения) есть одна дисциплина, которой уделяется крайне мало внимания, на мой взгляд. Хотя она чрезвычайно важна и может существенно повлиять и на восприятие, и на продажи продукта. Это локализации, то есть подготовка продукта для другого рынка, за чем чаще всего понимают лишь перевод на другой язык.
О теме локализаций в общем и игровых локализациях в частности я могу говорить довольно много (и, если всё получится, расскажу отдельно), ибо много лет был руководителем нескольких сервисных подразделений в компании Wargaming, в том числе — отдела локализации. Именно поэтому любые материалы на данную тему мне всегда интересны.
Один из бывших коллег посоветовал посмотреть книгу «Game Localization», где авторы решили подробно рассмотреть данный феномен с точки зрения научного подхода к переводам в целом.
Научный подход — это и плюс, и минус книги. Плюс — глубокое погружение в тему, изучение истории вопроса и многих аспектов локализации. Минус — всё та же чрезмерная научность, тонны ссылок на иные научные работы по переводам, огромное количество цитат из аналитических работ других авторов… в общем, все признаки научного труда, которые обычно слишком скучны обычному читателю, которому интересно разобраться в сути вопроса, а не в существующих подходах подготовки научных трудов.
Авторы начинают повествование издалека, рассказывая про историю игр в целом и их локализациях в частности — от середины 1980 годов и примерно до нашего времени (книга вышла в 2013 году, а за 8 лет в индустрии многое меняется). Затем они решают рассказать про суть игровой индустрии (GameDev): ключевая терминология, жанры, роль нарративной составляющей, структура индустрии, и так далее.