Мюзикл «Les Misérables»

Когда я писал рецензию на роман «Отверженные» Виктора Гюго, я признался, что толчком к его прочтению стала голливудская экранизация мюзикла по этой же книге. А до мюзикла я о книге знал лишь самые общие сведения. Музыкальная интерпретация, хоть и была немного поверхностной, но оказалась очень интересной. Я периодически пересматриваю её, а многие песни перекочевали в мой плейлист.
В какой-то момент я заинтересовался историей этого самого мюзикла. И оказалось, что это не какая-то малоизвестная постановка. Поэтому попробую коротко рассказать о нём.
Впервые мюзикл по известной книге был поставлен именно во Франции, в 1980 году. И, разумеется, на французском языке. Однако именно эта постановка шла всего три месяца на подмостках. И, возможно, так бы никто и не узнал о нём, если бы в 1983 году копию записи этого мюзикла не передали продюсеру бродвейской версии великого мюзикла «Кошки» (Cats) Кэмерону Макинтошу. С предложением сделать англоязычную версию. Текст переписали для английского зрителя, к спектаклю добавили пролог, несколько новых номеров, а главное — из него убрали всю немузыкальную часть с диалогами. Премьера такой версии состоялась в Лондоне в 1985 году.

Изначально постановка была очень прохладно воспринята критиками, однако же зрители придерживались совершенно иного мнения. Спектакль набирал популярность, благодаря чему сумел перебраться через океан на подмостки Бродвея. И с тех пор он не прекращает выходить в разных вариациях. На данный день это второй по долгоиграбельности спектакль Вест-Энда (с 1985 года), а среди именно мюзиклов Вест-Энда он на первом месте.
Только вдумайтесь: этот мюзикл идёт на сцене уже без малого сорок лет! Разумеется, постановка за это время претерпевала некоторые изменения. Даже в Вест-Энде спектакль несколько раз менял «место прописки», так же менялись и декорации. Судя по записям, иногда бывают незначительные отличия и во фрагментах, порой и некоторые фразы в песне могут слегка поменяться (ну или же это особенности музыкальных записей).
Тем не менее, тема этого произведения не устаревает все эти годы, и потому спектакль смотрится по-прежнему мощно. Сюжет пересказывать не буду, о нём я подробно говорил в своей рецензии на роман.

Как я уже говорил, впервые я познакомился с ним в кинопостановке Голливуда, где все актёры пели на площадке сами, а имена там были первой величины — Хью Джекман, Рассел Кроу, Энн Хэтэуэй и блистательная парочка Саша Барон Коэн и Хелена Бонем Картер. При этом с Картер было непопадание в образ. По книге она играет очень дородную жену трактирщика Тенардье, у которой «широкая кость». Хелена Бонем Картер совсем не отвечает этим характеристикам. Однако же всю остальную часть образа она передала великолепно.
В мюзикле есть несколько ключевых ролей — бывший каторжник Жан Вальжан, полицейский Жавер, девушка Фантина, отдавшая дочку Козетту на содержание семейной парочке мошенников Тенардье, их дочь Эпонина, а также молодой аристократ-революционер Мариус Померси. Ну и конечно же Гаврош, ещё один отпрыск четы Тенардье, больше живший на улице и погибший за революцию.
Каждый из этих образов заслуживал в мюзикле своего великолепного исполнителя, и за почти 40 лет, да ещё в разных странах эти роли примеряли очень многие актёры. В рамках нескольких юбилейных выступлений на сцене порой пели сразу несколько исполнителей одной и той же роли.
Некоторые песни из мюзикла стали культурным явлением. Например, «One Day More» использовалась в президентской кампании Билла Клинтона, а «Bring Him Home» Госдепартамент США официально вставил в агитационные материалы во время войны в Персидском заливе.
В общем, это уже давно более чем просто мюзикл. И вот мне удалось наконец посмотреть театральную постановку этого мюзикла в его современном исполнении в театре Sondheim в Лондоне. И оно того стоило. Поначалу я сравнивал исполнение с полюбившимся мне фильмом, и даже казалось, что куда уж этим ребятам до голливудских звёзд. Но это было буквально первые минут 5-10, когда я больше обращал внимание на кинематографичность, которую на сцене театра не так просто повторить. А затем я понял, что это просто иное воплощение, причём декорации и их использование — великолепны. После двух с половиной часов я был в полном восторге.
При этом в начале спекталя я был уверен, что уж Сашу Барона Коэна они переиграть не смогут. Как же я был неправ! Дело в том, что первый номер, где появляется господин Тенардье, «Master of the House», это своего рода визитная карточка, это бурлеск эмоций, непристойностей и мошенничества. И сыграть такого пройдоху — нужно хорошо постараться. Но авторы мюзикла явно это понимали. И в текущей постановке этого мерзавца исполняет британский актёр Джеральд Кейри (Gerald Carey). После его образа я уже даже не знаю, кто лучше.

При всём великолепии киноверсии в театральной постановке актёры сумели показать свою интерпретациюи даже очень смешно обыграв некоторые строки песен (чего не было в других, предыдущих постановках).
После этого я даже задался целью и пересмотрел тот же номер в исполнении других актёров. Всё, что смог найти на просторах интернета. У всех вышел свой собственный образ, со своими нюансами. Более того, даже в музыкальном исполнении разные постановки звучат по-разному за счёт интонаций и акцентов. Казалось бы, одна и та же музыка, один и тот же текст, а как им удаётся по-своему передать эти образы и нюансы.
В общем, могу сказать, что я стал ещё большим поклонником этого мюзикла, могу рекомендовать его к обязательному просмотру всем, кто вообще любит мюзиклы.
И напоследок несколько ссылок на разные звукозаписи этого мюзикла:
Спасибо за чтение и прослушивание!
