Метка: приключения

Книга: Братья Вайнеры «Эра милосердия»

Ещё с детства я полюбил смотреть по телевизору всякие детективы, позднее это увлечение перешло и в книги (весь Шерлок Холмс был зачитан до дыр ещё в том самом детстве). Отдельно среди детективов выделялись фильмы и сериалы про борьбу милиции СССР против преступного мира. Тут нельзя не вспомнить такие эпопеи и сериалы, как «Следствие ведут знатоки» и «Рождённая революцией».

Но отдельную любовь зрителей снискал четырёхсерийный фильм «Место встречи изменить нельзя» 1979 года от режиссёра Станислава Говорухина с замечательным актёрским составом. Владимир Высоцкий прекрасно показал жёсткого следователя МУР Жеглова, а Владимир Конкин — молоденького Володю Шарапова, пришедшего в органы сразу после войны, где он был командиров разведчиков. Для Конкина эта роль, вероятно, стала самой значительной во всей его карьере, больше он ничего такого же запоминающегося не сыграл. А сами образы ушли намного дальше самого фильма — и в анекдоты, и в песни (та же «Атас» группы «Любэ»).

Во главе сюжета — борьба МУР с жестокой и неуловимой бандой «Чёрная кошка», орудовавшей в послевоенной Москве.

Мне этот фильм тоже полюбился, с тех пор я его пересматривал множество раз, и с каждым годом находил нечто, чего ранее не замечал по скудости лет. Более того, с возрастом даже отношение к героям начинало меняться (но об этом чуть позже).

Читать далее

Книга: Борис Акунин «Яма»

Я прочёл далеко не всё творчество Бориса Акунина, но довольно значительную его часть, чтобы утверждать, что цикл об Эрасте Фандорине, наверное, самое значительное, что автор пока придумал.

И потому когда жизненный путь героя начал подходить к концу, истинные фанаты очень опечалились. Другое дело, что последние книги цикла, на мой взгляд, сильно проигрывали первой десятке. Однако же всё равно покупались и читались сразу после выхода. И когда уже вроде с самим Эрастом Петровичем было покончено раз и навсегда, сначала вышел роман «Просто Маса«, повествующий о его вечном спутнике, а затем вдруг вышла книга «Яма», которая вернула нам и самого замечательного сыщика.

Повествование бросает нас во времена, когда Фандорину ещё далековато до смерти, но и в России он уже персона нон-грата, поэтому промышляет расследованиями в Европе. Например, совместно с Шерлоком Холмсом сражается с Арсеном Люпеном. Да, такая повесть была ранее в сборнике «Нефритовые чётки», и теперь автор возвращает нас к самому концу этого расследования, чтобы поведать, что было далее с нашими героями.

Читать далее

Книга: J.K.Rowling, John Tiffany & Jack Thorne «Harry Potter and the Cursed Child»

«Гарри Поттер и проклятое дитя» — это, во-первых, пьеса, во-вторых, написанная хоть и при участии Джоан Роулинг, но всё же не ей единолично. Оба этих факта сказываются на форме подачи. Ведь пьесе не так важны красочные описания, передача мыслей героев и их переживаний напрямую. Всё это в спектакле прямо не покажешь, а интерпретацией будет заниматься конкретный режиссёр конкретной постановки. Ну и наличие двух сценаристов-соавторов тоже влияет.

Хронологически же произведение начинается практически там же, где закончился последний роман основного цикла, где в эпилоге нам показали уже врослых Гарри, Гермиону и Рона, теперь уже провожающих своих детей в Хогвартс. Среди них и второй сын Гарри — Альбус Северус Поттер.

До этого момента я не писал рецензий ни на одну книгу про Гарри Поттера. Ну просто зачем, если её уже десятки (а то и сотни) миллионов людей прочли, и потому все и так знают, что это и о чём. Но с этой пьесой решил сделать исключение.

Читать далее

Книга: Роберт Хайнлайн «Пасынки Вселенной»

Что ж, раз пошли по классике, то после советского «Посёлка» время поговорить о романе «Пасынки Вселенной» Роберта Хайнлайна.

Изначально книга была написана в виде двух частей, которые выходили по отдельности как повести в журнале «Astounding Science Fiction» в далёком 1941 году — «Вселенная» и «Здравый смысл». Лишь через двадцать лет, в 1963 году обе повести были опубликованы как единое произведение под названием «Orphans of the Sky». И хотя отечественный читатель знает книгу как «Пасынки Вселенной», всё же дословно название переводится как «Сироты неба». Но именно «Пасынками» книгу назвал первый её переводчик на русский язык, Юрий Зарахович.

Для советского читателя роман впервые публиковался в его переводе в 1977 году (год моего рождения, кстати), разбитый на пять выпусков журнала «Вокруг света». Уж не знаю, по какой причине, но Зарахович сделал для журнальной публикации сокращённый перевод, однако именно он на долгие годы стал классическим и именно он переиздавался вплоть до 2003 года. Лишь в 2003 году появился полный перевод романа от Елены Беляевой и Александра Митюшкина, которые профессиональными переводчиками никогда не были, но получили за свой перевод премию. Кроме полноты перевода, они слегка заменили термины, «привычные» за годы переиздания перевода Зараховича. Например, изначальное «мьют» (в оригинале у Хайнлайна «mutie», что произносится как «мьюти») они заменили на «мут», которое хоть и читается несколько резче, но зато чётко сохраняет оригинальную идею происхождения термина, который по сути — сокращение от слова «мутант» (mutant).

Читать далее

Книга: Кир Булычёв «Посёлок»

Кира Булычёва почти все считают чисто детским писателем-фантастом. Потому что первое, что приходит на ум, когда слышишь его фамилию, это приключения Алисы Селезнёвой.

Однако Кир Булычёв писал много совершенно не детских произведений. Среди таких, наверное, самым известным является роман «Посёлок». Изначально Булычёв написал только первую часть, которая называлась «Перевал» и вышла как самостоятельная повесть в 1980 году. Лишь через 8 лет, в 1988 году, была написана вторая часть «За перевалом», и именно тогда книга стала единым романом «Посёлок».

История строится на том, что на далёкой планете много лет назад разбился корабль. Планета не то чтобы агрессивная, скорее, она просто такая, какой и должны быть иные планеты — это не Земля. Здесь своя флора и фауна, которые совершенно не готовились к тому, что на планете окажутся какие-то земляне. И потому выжившим совсем нелегко. Весь мир против них, а волшебных достижений будущего после катастрофы почти не осталось. Поэтому избежавшие гибели пытаются просто выжить в этом негостеприимном мире. И получается далеко не всегда.

За много лет они дичают с точки зрения быта, но научились выживать. Дети, родившиеся в этом мире, о другой жизни знают лишь по занятиям в небольшой школе Посёлка. И даже те, кто родились ещё до катастрофы, были крайне малы и потому совершенно не помнят жизни «до».

Читать далее

Книга: Юнас Юнассон «Сто лет и чемодан денег в придачу»

Шведские писатели меня приятно удивляют в последнее время. Не то чтобы я их много читал, но сначала Фредрик Бакман стал для меня просто безумно «вкусным» открытием несколько лет назад, теперь вот Юнас Юнассон. Что-то есть в этих шведах. Вроде и о жизни пишут, но легко, красиво и с нотками юмора.

Много лет Юнас Юнассон работал журналистом и телевизионным продюсером (прямо как моя жена), а потом вдруг решил круто изменить жизнь и написать книгу. И эта книга разошлась безумным тиражом сначала в Швеции, а затем и в мире.

Дословно название первого романа переводится на русский как «Столетний старик, который вылез через окно и исчез». В русском издании же книгу назвали «Сто лет и чемодан денег в придачу». И когда я увидел это название, у меня возникли сомнения по поводу книги, очень уж хотелось пристрелить (фигурально выражаясь) редактора за это «в придачу» и его продолжающееся тиражирование в переизданиях. Не пойму, как это допустили. Может, хотели написать «на сдачу», а потом вместо «впридачу» получилось с разделением. Не знаю, короче. Но там явно кто-то много денег занёс, потому что даже второй роман автора на русском вышел ровно с той же ошибкой (<далее следует непереводимая игра нецензурных слов>).

Читать далее