Песня: Полонез Огинского / «Развiтанне з Радзiмай»

Странно, но не так много песен, которые у большинства ассоциируются с Беларусью и белорусским народом. И в первую очередь, скорее всего, на ум будут приходить песни времён Советского Союза, которые исполняли «Песняры» с Мулявиным и «Сябры». Думаю, раньше других тут будут вспоминать «Беловежскую пущу» и «Алесю».

Но довольно неприятно, что и сами белорусы вряд ли смогут многое вспомнить. И даже песню, которую я сейчас хочу показать, многие вообще не воспринимают как песню, да и ещё и белорусскую. Не всё тут просто.

Больше всего это произведение известно просто как «Полонез Огинского». И значительно меньше людей знают его второе название — «Прощание с родиной».

Насчёт белорусскости тоже всё не так очевидно. Композитора Михаила Огинского сейчас считают скорее польским. Указанный полонез (в авторском названии он значился просто как «Полонез №13», куда ж без этого «счастливого» номера) он написал в 1794 году. По легенде, написал его тогда, когда покидал Речь Посполитую после разгрома Российской Империей восстания под предводительством Тадеуша Костюшко (о котором тоже много спорят, польский он или белорусский).

Фамилия «Огинский» действительно скорее польская, хотя род этот был литовского-польским и являлся одной из ветвей Рюриковичей, между прочим. О жизни этого композитора и дипломата писать не буду, нам важно, что жил он на территории нынешней Беларуси. И прощался с родиной он как раз уезжая из родных мест нынешней Беларуси. Именно поэтому его считают таким же белорусом, как и поляком.

Я эту музыку знал с детства и любил. Даже не зная названия. Кстати, этот полонез слушает кот Леопольд в самой первой, ещё кукольной, серии мультипликацонного советского «сериала».

Изначально у музыки не было слов. Но позже её сделали песней, те же «Песняры» исполняли её и на русском, и на белорусском, и даже на польском. А есть версия и на украинском.

Но мне ближе всего белоруссский вариант, который исполняли Вероника Круглова и Дмитрий Вайтюшкевич. Очень люблю его. В нём и грусть расставания, и что-то очень родное, что вдали от родины чувствуешь даже острее и отчётливее.

Ниже сама песня и её слова на белорусском. Причём в написании, как текст был подан на дисках с этой песней. В то время партия БНФ (Белорусский народный фронт) активно пыталась ввести версию белорусского языка под названием «тарашкевица», взамен официального «школьного» написания, которое они называли «наркомовкой». Повсеместно заметить так и не удалось (да я лично и не понимаю, зачем это было делать, тут и на обычном белорусском тогда мало кто грамотно писал, а уж переучивать — себе дороже). Не буду судить, какой вариант лучше или хуже, но мне привычнее был именно школьный, а «тарашкевица» со своими нормами очень резала и слух, и глаз. Может, потому и не прижилась, вкупе с иными довольно агрессивными инициативами БНФ, которые, к сожалению, многих белорусов скорее отвернули от партии и белорусского языка, чем способствовали возрождению национального самосознания. Но это, опять же, моё личное мнение. А песня от этого хуже не становится. И белорусский язык я очень люблю, хоть в повседневной жизни уже почти не использую.

Я сознательно не привожу текст на русском, потому что в исполнении «Песняров» на русском это была совершенно иная песня, текст не является переводом указанного ниже варианта, а просто другой. А мне нравится именно этот.

Разьвiтаньне з Радзiмай

Сонца праменьне стужкай вузкай
Ператкала помны вечар.
Край бацькоўскi, край мой беларускi,
Я табе кажу на разьвiтаньне:
«Да спатканьня, да сустрэчы».
Я табе кажу на разьвiтаньне:
«Да спатканьня, да сустрэчы».

Водар закiнутага саду,
Ў небе зорка Мiлавiца,
Таямнiцы паркавых прысадаў
Пэўна, неаднойчы на чужыне
Будуць мроiцца i сьнiцца.

Прыпеў:

Зноў залунае наш штандар,
Палыхне ўначы пажар,
I паходнаю трубой
Зноў паклiча нас з табой на мужны бой.
Мая Радзiма – край адзiны.
Да яго з выгнаньня
Шлях вяртаньня – шлях змаганьня.

Ростань на ростанях краiны.
Ранiць думкi шлях абраны.
Прагне сэрца ў родныя мясьцiны
I адзiны вобраз ажывае
Растрывожанаю ранай.
I адзiны вобраз ажывае
Растрывожанаю ранай.

Дахi мястэчак, стрэхi вёсак,
Вежы замкаў i палацаў,
Гонкiх храмаў звонкi адгалосак
Клiчуць да сябе,
Бо немагчыма з гэтым краем разьвiтацца.
Клiчуць да сябе,
Бо немагчыма з гэтым краем разьвiтацца.

Прыпеў.

Воi прагнуць волi,
Воля – сьвет i доля.
Бронi звон ды конi,
Конi — клiч «Пагонi».
Крочым з багны ночы,
З ночы шлях прарочы.

Прыпеў.

Золак, ахутаны туманам,
Далягляды ў барвах бэзу.
I гучаць нябёсныя арганы,
I жывуць у сэрцы,
I зьлiваюцца ў гуках палянэзу.
I жывуць у сэрцы,
I зьлiваюцца ў гуках палянэзу.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s