Lynn Visson «What Mean?: Where Russians Go Wrong in English»

what_mean

Как это ни прискорбно признавать, но обучение иностранным языкам в СССР было очень низкого качества. Разумеется, были спецшколы, но в целом нас всех учили кое-как и кое-чему. Я — типичный пример этого образования: после 7 лет в школе и затем нескольких лет в университете я почти ничего не мог сказать по-английски (кроме выученных назубок фраз типа «London is a Capital of Great Britain»). Но затем для работы язык был нужен, и я занялся самообразованием. И я знаю множество людей, которые проходили такой же путь. К сожалению, зачастую при таком подходе у людей остаётся масса накопившихся проблем, которые либо живут всегда, либо требуют тщательной корректировки, иногда с хорошим преподавателем.

Год за годом я активно занимаюсь улучшением своего английского, однако он по-прежнему далёк от идеала. Более того, иностранный язык невозможно выучить раз и навсегда. Это безостановочный процесс — ты всегда будешь узнавать что-то новое. И поэтому я очень интересуюсь вопросами, что и как можно улучшить в языке, какие типичные ошибки мы можем делать и почему.

И тут неожиданно в конце 2019 года коллега посоветовал книгу «What Mean?», носящую подзаголовок «Где русские делают ошибки в английском». Автор, Линн Виссон (в девичестве Елена Владимировна), выросла в США, но в семье русскоязычных эмигрантов. Её муж — тоже эмигрант из советского Ленинграда. Она доктор наук в области славистики, много лет проработала синхронным переводчиком ООН с русского на английский. То есть прекрасно разбирается в языковой паре «руссский-английский».

Эта книга — одна из множества её работ, однако именно в этой она сфокусировалась на проблемах, которые возникают между даже не двумя языками, а скорее двумя культурами — американской и русской.

Книга начинается с примеров калькирования русских фраз на английский, которые всегда вызывают недоумение у англоговорящих. Главный пример вынесен в заголовок книги: «What mean?» — это дословный перевод русского «Что значит… что-нибудь?» Причём, по словам Линн, эту фразу всегда использовала её мать, свободно при этом говорившая на английском. А американцы такой вопрос никогда не поймут.

Вся книга построена на разборе таких примеров и реально затягивает с первых же страниц. И чем дальше читаешь, тем больше понимаешь, что большинство ошибок вызваны зачастую не незнанием языка, а использованием русского подхода и русской культуры при попытке разговора на иностранном языке. Можно сколько угодно приводить примеры ошибок, но намного важнее показать, откуда они растут. И примерно с трети книги ты уже понимаешь, что она не только и не столько про различие языков, сколько про различия культур типичных американцев и типичных русских. А язык — это всегда не просто набор слов, а отражение культуры, его взрастившей.

Книга обильно использует фразы на обоих языках, ибо постоянно принципы и традиции одного языка сравниваются со вторым. В некоторых случаях прямого перевода не существует, или же именно прямой перевод и станет той самой ошибкой, которую стоит избегать.

Книгу хочется рекомендовать не только русскоязычным, но и англоговорящим, поскольку она объясняет, откуда идут многие культурологические особенности нашей речи, которые многим американцам могут иногда казаться негативными или грубыми, хотя русский ничего подобного в виду и не имел. В то же время в книге достаточно примеров, показывающих богатство и отличия обоих языков. Для каких-то понятий русский может быть «бедным», в то время как иные русские слова и фразы почти невозможно дословно перевести на английский со всеми нюансами, поскольку в американской культуре не существуют сами эти понятия или традиции.

Но стоит отметить, что хотя книга и будет полезна как русским, так и англоговорящим, всё же материал написан таким образом, что читателю лучше иметь хотя бы базовые познания в обоих языках.

Эта книга переводилась на русский язык и выходила в 2005 году под названием «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур». И в целом перевод неплохой, я бегло просмотрел. Но если есть возможность, я бы рекомендовал всё же читать на английском, поскольку любой перевод так или иначе может потерять нюансы, оттенки.

В последней части книги собраны примеры неправильного использования отдельных слов. Но именно тут автор словно начинает нестись вскачь, потому что если ты уже сам не чувствуешь нутром разницу в нюансах, то из примеров тяжело (а то и невозможно) понять, в чём же ошибка, и почему один вариант правильный, а второй — нет.

Но в целом — это однозначно одна из лучших книг, прочитанных мной в 2019 году.

Моя оценка: 4.5/5

divider

Купить эту книгу:

divider

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s