Вроде, первый пост про фильмы с разными озвучками зашёл неплохо, но я уже тогда обещал вторую часть.
Хотя уже понял, что называть надо было не просто «с разными озвучками», а скорее «разные версии».
3. Мама (1976)

С детства помню, что были на ТВ такие киноконцерты, когда делали большую нарезку с песнями из разных мультфильмов или кинофильмов. И почти всегда в таком киноконцерте присутствовала прекрасная песня «Мама» из одноимённого фильма 1976 года. Сам фильм при этом почему-то по телевидению показывали очень редко.
А ведь это просто костюмированный мюзикл (тогда такого слова у нас не знали) по мотивам сказки «Серый Волк и семеро козлят». При этом в СССР был ещё другой замечательный мюзикл «Серый Волк и семеро козлят на новый лад», который и в виде пластинки выходил, и как мультфильм.
Кинофильм «Мама» снят румынской режиссёркой Элизабетой Бостан, а делался тремя странами: СССР, Румынией и Францией. Основные роли исполнили как известные советские актёры (Людмила Гурченко, Михаил Боярский, Савелий Крамаров, Наталья Крачковская и даже клоун Олег Попов в роли Медведя), так и румынские актёры (об их известности на тот момент я не знаю). Сценарий — советско-румынский, а музыку написали французский и румынский композиторы.
Раз снимали три страны, то и вышёл фильм на трёх языках — русском, румынском и… английском (а не французском, как можно было бы подумать). Румыны свою версию назвала тоже «Mama», а вот английский вариант назывался «Rock’n’Roll Wolf», убрав акцент с козы на волка и добавив нотки рок-н-ролла (хотя на мой непрофессиональный взгляд это совсем не рок-н-ролл).
И вот тут начинается интересное. Хотя актёрский состав был един, но для всех языковых версий снимали разные дубли. В русской версии наши актёры всё чётко проговаривали по-русски, а для английской и румынской версии они лишь учили артикуляцию, на которую позже при дубляже накладывался чужой голос. Но выглядело это, словно герои сразу говорят/поют на языке дубляжа.
То есть каждая сцена снималась в трёх вариантах. При этом, по воспоминаниям Михаила Боярского, русской версии повезло меньше всего: больше всего дублей делалось для английского языка, примерно по три — на румынский, а русский чуть ли не с одного дубля снимали «как пойдёт, так и будет». Потому что съёмочного времени (а возможно, и плёнки) уже почти не оставалось.
Ну а поскольку для разных версий снимали разные дубли, то и монтаж делался независимо. Так что в случае фильма «Мама» правильнее говорить не об одном фильме с тремя озвучками, а по сути о трёх фильмах, которые снимались все одновременно, но «чуть-чуть по-своему».
В Yotube нашёл заметельный короткий ролик, который очень нагядно показывает разницу всех трёх версий:
На а если хочется посмотреть фильм целиком, то в Youtube целиком выложены все три версии:
- Советская: «Мама»
- Румынская: «Mama»
- Английская: «Rock’n’Roll Wolf»
P.S. После показа фильма в Норвегии он стал там необычайно популярен, теперь считается неотъемлемой частью Рождества, а также в Норвегии есть и театральная постановка этого мюзикла в Национальном Театре под названием «Rockeulven», вот его трейлер как раз с песней «Мама»:
P.P.S. Есть ещё какая-то версия этого спектакля, костюмы там отдалённо похожи на костюмы фильма, но песни совершенно иные:
4. Мио, мой Мио (1987)

Если спросить, какие самые известные герои книг у Астрид Линдгрен, думаю, по популярности в первую очередь назовут Карлсона, затем — Пеппи Длинный Чулок. А вот дальше уже есть варианты. Кто-то вспомнит Эмиля из Лённеберги, другие — Калле Брумквиста. И, что странно, мало кто назовёт мальчика Мио.
Мне в детстве повесть «Мио, мой Мио!» попалась в библиотеке чуть ли не случайно, и помню, что она мгновенно стала одной из моих любимых книг. Потому что она была очень недетской (к слову, у Линдгрен вообще все книги не сильно-то и детские).
Это история о простом шведском мальчике, который вдруг попадает в волшебную страну и узнаёт, что он — принц этой страны. Но есть в том мире и зло — тёмный рыцарь Като, с которым герою придётся сразиться при помощи его верного друга Юм-Юма.
И каково же было моё счастье, когда спустя какие-то год-два после прочтения повести в СССР вышел одноимённый фильм, снятый режиссёром Владимиром Грамматиковым.
Да, этот фильм тоже снимался совместно, в этот раз со скандинавскими Швецией и Норвегией. Интересно, что идея фильма принадлежит шведам, и именно они хотели, чтобы экранизацию шведской повести снимал советский режиссёр. Видимо, школа советских детских фильмов тогда давала себя знать.
У фильма вообще интересная история создания. Поскольку изначально задумывалась международная версия, Грамматиков искал актёров, которые будут хорошо говорить по-английски. История с детьми советских дипломатов провалилась, и тогда он начал искать актёров в Великобритании, где в итоге на роли Мио и Юм-Юма отобрал двух никому не известных мальчиков:

Принца Мио сыграл Ник Пиккард, а его скромного друга Юм-Юма — Кристиан Бэйл. Пиккард не стал мегауспешным актёром, а для Кристиана Бэйла этот фильм стал первой ролью на большом экране. И теперь он — звезда мирового масштаба («Американский психопат», «Эквилибриум», Бэтмен в трилогии «Тёмный рыцарь» от Кристофера Нолана).
Да и в остальных ролях советских актёров в фильме было мало, всё больше английские или шведские. А Рыцаря Като сыграл опять же никому тогда в СССР не известный Кристофер Ли. Да-да, тот самый, что значительно позже сыграет Сарумана во «Властелине Колец«.
Но вернёмся к озвучкам. Поскольку изначально фильм делался для мирового проката, он целиком снимался на английском языке. Позднее сделали свою озвучку шведы и СССР, причём шведские и советские актёры в своим версиях дублировали сами себя.
Эти фильмы тоже монтировались по-разному. Шведская версия соответствует английской, отличие лишь в дубляже и открытке, которую в одном из эпизодов просят отправить: её текст в кадре соответственно на английском и шведском языках. В советской версии почему-то не сделали текст на русском, а потому вставили кадры с открыткой на английском.
Кроме того, советская версия длиннее и имеет ряд отличий, включая две сцены, которые вошли только в советскую версию.
Замечательная сцена с музыкой на флейтах в пещере есть во всех версиях, я до сих пор очень люблю эту мелодию:
А центральную песню «Мио, мой Мио» написали Бьорн Ульвеус и Бенни Андерсон, двое из легендарной «ABBA». При этом и тут закралось отличие. Песню эту шведская группа «Gemini» записала на всех трёх языках. В английской и шведской версии вставили её в соответствующей озвучке. А в советскую версию русский вариант почему-то не вставили, и вместо него звучит лишь отрывок на английском языке в титрах. У меня есть безумная версия, что это месть советских чиновников Бьорну Ульвеусу, который ещё до создания «ABBA» нагло сплагиатил популярную советскую песню «Солнечный круг», написал свой текст и играл на концертах в 1964 году. А что, не хуже любых других.
P.S. Ну что, пишите, какие ещё интересные фильмы с такой тематикой знаете, буду продолжать.

[…] Фильмы с разными озвучками — 2 […]
[…] Продолжение: Фильмы с разными озвучками – 2 […]