
As unfortunate as it is to admit, foreign language education in the USSR was of very poor quality. Of course, there were specialized schools, but overall, most of us were taught in a rather sloppy and ineffective manner. I am a typical product of this education system: after seven years in school and then several more years at university, I could barely say anything in English (except for memorized phrases like “London is the capital of Great Britain”). However, I needed the language for work, so I turned to self-study. And I know many people who went through a similar path. Unfortunately, with this approach, people often carry a lot of accumulated problems that either stay with them forever or require careful correction, sometimes with the help of a good teacher.
Year after year, I’ve been actively working on improving my English, but it’s still far from perfect. Moreover, it’s impossible to fully master a foreign language once and for all. It’s a never-ending process—you will always be learning something new. That’s why I am very interested in how to improve language skills, what typical mistakes we might make, and why.
Then, unexpectedly at the end of 2019, a colleague recommended the book What Mean?, subtitled Where Russians Go Wrong in English. The author, Lynn Visson (née Elena Vladimirovna), grew up in the U.S. in a family of Russian-speaking emigrants. Her husband is also an emigrant from Soviet Leningrad. She holds a PhD in Slavic studies and worked for many years as a simultaneous interpreter at the UN from Russian to English. So she has an excellent grasp of the Russian-English language pair.
Read more







