Author: knari

Book: Fredrik Backman “Britt-Marie Was Here”

As I mentioned earlier, Fredrik Backman is a writer whose books need time to leave an aftertaste. Therefore, no matter how much I enjoy the books I’ve already read, I’ve made it a rule to give myself a break before starting a new one, even if they are interconnected.

Britt-Marie Was Here is exactly that kind of book. It tells the story of one of the characters from the novel My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry. The events of the new novel begin almost immediately after those of the previous one, although they are mostly unrelated. This is expected, as Britt-Marie is a secondary character in the first book—one you cannot forget because of her obsession with order and extreme meticulousness about every little detail. She is perceived by everyone as a “pain in the neck,” someone who is not just difficult to negotiate with but even hard to talk to.

Partly because of this character trait, I took such a long pause between the two books. I simply couldn’t convince myself that the story of this woman would interest me. Especially since my wife told me that she liked this book significantly less than A Man Called Ove and My Grandmother… But it’s always important to form your own opinion.

Read more

Book: Dmytry Lukashuk, Maxim Goryunov “The Belarusian National Idea”

The book “Беларуская нацыянальная ідэя” (“The Belarusian National Idea” in English) probably would have passed me by entirely if its title hadn’t caught my attention in the news, where it was almost labeled as terrorist. Despite this, it was published in Belarus and even sold in a state-owned bookstore.

Essentially, it is a 600-page compilation of excerpts from 85 interviews with various well-known (whether widely or in smaller circles) Belarusian figures. All the interviews were conducted as part of the “Ідэя X” show on “Euroradio,” hosted by Dmitry Lukashuk and Maxim Goryunov. The central theme of the show was the Belarusian national idea. The hosts posed various questions: what exactly is this idea? Does it even exist? What does it mean to the guest, or how do they envision it? And is it even necessary?

Formally, the book is considered to be in Belarusian, but in reality, it is bilingual. Dmitry asks questions and converses in Belarusian, Maxim in Russian, and the guests respond in whichever language they prefer. Some answer exclusively in Belarusian, others only in Russian, while some guests switch languages, answering each question in the language it was asked. This means that the book can only be fully understood by readers who are fluent in both languages.

Read more

Song: dudeontheguitar & Hey Monro “Boiy Bulgan”

Thanks to the “Longplay” channel, I came across the song “Boiy Bulgan” by two Kazakh performers — dudeontheguitar and Hey Monro. Since my knowledge of the Kazakh language is not very good, I have absolutely no idea what this song is about. Nor had I heard anything about the performers before. But the melody and voices completely enchanted me. The song has found a lasting place in my playlist:

Book: Minako O’Hagan, Carmen Mangiron “Game Localization”

In game development (and software development in general), there is one discipline that, in my opinion, receives far too little attention. Yet it is extremely important and can significantly impact both the perception and the sales of a product. This is localization—the process of preparing a product for another market, which is often understood simply as translating it into another language.

I can talk quite a lot about the topic of localization in general and game localization in particular (and, if all goes well, I’ll share more separately), as I spent many years as the head of several service departments at Wargaming, including the Localization Department. This is precisely why any materials on this subject are always of interest to me.

One of my former colleagues recommended the book Game Localization, where the authors decided to take an in-depth look at this phenomenon from the perspective of a scientific approach to translation in general.

The scientific approach is both a strength and a weakness of the book. The strength lies in its thorough exploration of the topic, its study of the history of the issue, and its examination of many aspects of localization. The weakness lies in the same excessive scientific rigor: countless references to other academic works on translation, an overwhelming number of quotes from analytical studies by other authors… in short, all the hallmarks of a scholarly work that tend to be too tedious for the average reader. Such readers are usually more interested in understanding the essence of the topic rather than the various methods for preparing academic research.

The authors begin their narrative from afar, discussing the history of video games in general and their localization in particular—covering the period from the mid-1980s to roughly the present day (the book was published in 2013, and much has changed in the industry in the past eight years). They then delve into the essence of the game industry (GameDev), explaining key terminology, genres, the role of narrative elements, the industry structure, and so on.

Read more

Book: Boris Akunin “The History of the Russian State. A Cure for the Empire”

The previous volume of The History of the Russian State deeply disappointed me with its superficiality and inconsistency in presenting the material. I even ended my review with the words, “Interest and trust in the series are rapidly declining.” However, I had no intention of stopping my reading of the series. And now, a new volume has been released, focusing on the last rulers of the Russian Empire in the 19th century—Alexander II and Alexander III.

Let me say right away: the narrative has become more coherent. There is no longer any jumping back and forth across the years of their reigns. In fact, the entire volume is presented as one continuous story. It feels almost like a computer game: you have a mission, which starts under specific initial conditions (the end of Nicholas I’s reign), and the story unfolds as two “players” take their turns, with the second stepping in after the first.

Indeed, Boris Akunin illustrates what Alexander II inherited from the exceedingly strict Nicholas I, the conqueror of the Decembrists and any form of free-thinking. And how, despite this, his successor managed to implement a significant number of progressive reforms, many of which had been envisioned by his grandfather, Alexander I.

Read more

Song: Dropkick Murphys “I’m Shipping Up to Boston”

In November, I already wrote about the band Dropkick Murphys when I talked about the song The Lonesome Boatman, and at that time, I promised to share the story of the song that marked my introduction to this band. Well, the time has come.

The band was formed in 1996 in Boston and belongs to the Celtic Punk genre.

The band’s name is a tribute to wrestler John Murphy, nicknamed “Dropkick” (a term for a jumping kick), who helped rehabilitate down-and-out boxers and became something of a legend in Boston.

Although the band was formed in 1996, real fame came to them in 2005. It was in this year that they recorded the song “I’m Shipping Up to Boston”, which became the main theme of Martin Scorsese’s film The Departed, starring Leonardo DiCaprio. This song also made it into their new, fifth album of the same year, The Warrior’s Code.

And from there, their career skyrocketed.

It was precisely with the song “I’m Shipping Up to Boston” that I became acquainted with the band. I have a deep love for Celtic folk motifs (Irish and Scottish melodies), and when combined with a bold modern arrangement—it was a perfect hit for me.

Apart from The Departed, this song has been used in many shows, series, and films, and was even featured in the soundtrack of the NHL 11 game.

Although the lyrics are simple (the entire text is conveyed in one phrase: “I’m a sailor peg, and I’ve lost my leg climbing up the top sail, and now I’m shipping up to Boston to find my wooden leg”), this particular song made me a fan of the band. Moreover, for many years, it became my primary ringtone on my phone. Now, every time I suddenly hear it, my first instinct is to reach for my phone. 🙂

In short, I absolutely adore this song:

Book: Alexey Markov, Alexey Antonov “Crypt-Your-Mathics 3.0”

Bitcoin, blockchain… Over the past couple of years, everyone has heard these words, along with the phrase “should have invested in bitcoin in time.” However, very few people truly understand what this technology is and the principles behind these new digital currencies. I’ll admit, for a while, I also had only a vague idea of the details. But there are people out there who are willing to explain everything in plain language.

I first learned about Alexey Markov by chance when I stumbled upon a link to his book with the rather politically incorrect title “Hulinomics”. In this book, he explained economics in simple terms, peppered with some profanity, and why understanding its principles is essential for everyone. I rather liked the book (4 out of 5), as I mentioned in my review at the time.

Since then, I’ve kept an eye on what else Markov has published, though I wasn’t in a rush to read more. He wrote a book about “why some people have it all, while others have nothing,” essentially exploring why not everyone earns a lot of money (“Zhlobology”). He also authored a collection of clever advice on various topics (“Hoolifacts”) and, together with Alexey Antonov, a book about cryptocurrencies and blockchain technology titled Crypt-Your-Mathics. It was the latter that I decided to read.

I’ve already written about Markov in my previous review, so let me briefly introduce the second author of the book—Alexey Antonov. Since 2016, he has been interested in blockchain technology, actively involved in business in this field, and engaged in educational activities, giving lectures. In short, he jumped on the train early, so he knows both its advantages and drawbacks.

Together, Markov and Antonov wrote a book that, in style, closely resembles Markov’s eccentric manner, seen in his articles and his famous “Hoolinomics”. The authors set out to explain not only clearly but also as openly as possible about this new market, which is full of pitfalls. At least, that’s what they promise, albeit in their own distinctive manner:

Read more

Book: Darrell Huff “How to Lie with Statistics”

Darrell Huff spent most of his life as a journalist and writer, yet he gained worldwide fame as an expert in statistics. This recognition came thanks to his most successful book, How to Lie with Statistics, written back in 1954 but still relevant to this day. At least, publishers continue to successfully reprint it time and again.

The entire tone of the book can be summarized with its very first epigraph, which quotes Benjamin Disraeli: “There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.”

No, the author does not try to portray statistics as a terrible or useless science. Instead, in a light and ironic manner, he explains what many people perceive as infernal mathematical gibberish. He also demonstrates how numbers can be used to manipulate opinions and the perception of information.

Read more

Book: Kiril Egerev “This Button Needs Text”

The discovery of the past few months for me is the book This Button Needs Text by Kiril Egerev. It likely would have gone unnoticed if Alexey Arefyev hadn’t recommended it in his Telegram channel about product management.

Kiril Egerev is a seasoned copywriter who has worked in many online publications, both as an author and as an editor. Recently, he has been working as a UX writer at Russia’s Sberbank. For those unfamiliar with professional terminology, let me clarify: a “copywriter” is someone who professionally writes various types of non-fictional texts. These can include advertising copy, descriptions, official letters, and so on. UX stands for “User eXperience,” which essentially refers to how users interact with your product and what emotions they experience during this interaction. A UX writer (or UX copywriter) is a specialist focused on creating product texts. Here’s a direct quote from the book:

“UX writers are typically the ones who write clear and non-annoying texts for error messages, buttons, switches, and all other interface elements. They help develop the product’s voice, compile style guides, ensure consistency and adherence to typography requirements, and often handle user emails as well.”

In his book, Kiril aims to explain “briefly and clearly” what his work entails and why it is essential for any product, countering the common misconception of “who cares what we call the buttons; everyone will understand anyway.” In IT, there is also a role known as UX specialist (often called a “UXer”). In practice, the line between a UX specialist and a UX writer is very blurred. It’s generally accepted that the former focuses more on the overall interface and interaction (proper arrangement of elements, creating an intuitive design), while the latter specifically handles interface texts. However, in reality, one doesn’t exist without the other. As a result, the tasks often fall to either a team of two specialists with narrower roles or a single person who does it all.

Read more

Book: Robert E. Howard “The Savage Tales of Solomon Kane”

Today, there are probably few people who are unfamiliar with the character of Conan the Barbarian. Even if they haven’t read a single book about him, they are likely to remember the iconic image of a young Arnold Schwarzenegger portraying the character. However, in the Soviet Union, the author of the Conan series (and many other works), Robert E. Howard, was virtually unknown until 1989. Although Howard himself didn’t write a large number of works, several of his characters became cult figures, Conan being the foremost among them. The series about this hero, which many other authors have continued, now includes not just dozens but hundreds of stories.

Personally, I first encountered Robert E. Howard’s work back in the distant year of 1990, when the Minsk publishing house Eridan released a collection of the author’s works titled The Hour of the Dragon.

A year earlier, in Krasnoyarsk, a thin booklet of just 52 pages had been published, containing two of Howard’s short stories translated by Alexander Bushkov under one cover. Eridan, in its full-length book, used both of these stories in the same translation. The Eridan collection included works about various characters, including the titular novel about Conan the Barbarian. However, one of the stories translated by Bushkov was Wings in the Night, featuring a protagonist named Solomon Kane. At the time, this character didn’t leave much of an impression on me. The story was the only one about him in the collection, and for a 13-year-old, his image clearly paled in comparison to the ruthless, muscular barbarian Conan. It was read and forgotten, in short. Two years later, the same Eridan began publishing a four-volume collection of Robert E. Howard’s works, but even in this, Solomon Kane appeared in only two stories—Wings in the Night and Red Shadows. You’ll agree, that’s hardly enough to develop any strong feelings for the character.

Read more