Erin Mayer «The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business»
English version is below.
Давайте рассмотрим пример: сотрудница (француженка) и начальник (американец) обсуждают результаты работы. Сотрудница уходит воодушевлённая — она справляется выше ожиданий, она молодец. А начальник недоумевает — он уже и так и этак пытался указать, как много проблем в работе подчинённой, а она просто игнорирует всё сказанное. Думаете, такого не может быть? Как бы не так! Просто они оба действуют и понимают оппонента так, как впитали свой культурный код с детства.
Я бы тоже недоумевал, как же так, если бы по работе не взаимодействовал с людьми со всего мира. Подобные случаи я видел и прочуствовал сам. Знания лишь общего языка — мало, потому что ваш опыт и различные культуры неосознанно влияют на ваше поведение, а оцениваете другого человека вы тоже через призму своего культурного восприятия.
Впервые о книге «The Culture Map» я узнал, прослушав небольшой вебинар Эрин о культурных отличиях. Там она кратко рассказала, как культурные отличия влияют на наше восприятие коллег и наше взаимодействие с ними, в том числе привела и указанный выше пример. Вебинар настолько меня захватил, что я тут же купил её книгу.
Главная проблема культурных различий — это не умение правильно реагировать на «отличия» собеседников. Проблема в том, что живя в своём видении мира, мы зачастую даже не понимаем, что другие смотрят на мир и взаимоотношения совершенно иначе. И поэтому мы оцениваем их действия, будто они из нашего круга, словно выросли в тех же реалиях. А отсюда — неправильные выводы, которые часто ведут к разрыву отношений.
В своём взгляде на культурные отличия Эрин выделяет восемь факторов, по которым культуры довольно сильно отличаются. Вот они в моей краткой интерпретации:
- Общение: детальное или «между строк»
- Оценка людей: как мы хвалим и как даём негативную обратную связь
- Убеждение: на примерах или на хорошей теоретической базе
- Лидер: равный среди равных или чёткая вертикаль власти
- Решения: «быстро решать» или «много думать»?
- Доверие: по делам или сердцем
- Наука не соглашаться
- Пунктуальность: задержка в час-день-неделю — это опоздание, или норма?
По каждому из этих факторов берутся два экстремальных значения, и затем на отрезке для каждой культуры находится её точка между этими двумя значениями. Например, жители США в общении привыкли всё определять очень чётко, и потому на отрезке их точка будет ближе к «детальному». А вот азиаты большую часть оставляют недосказанным, оставляя оппоненту возможность «слушать воздух». И поэтому идут ближе к противоположной стороне отрезка.
Именно так Эрин и показывает отличия между культурами. Причём совершенно не важно, где именно стоит точка вашей культуры на отрезке, потому что в рамках своей культуры у вас проблем особо не будет: вы все ведёте себя примерно одинаково. Ваши отличия не столько культурные, сколько основаны на отличиях в образовании и опыте. Но совсем другое дело, когда вы взаимодействуете с другой культурой. И тут важно взаимное расположение ваших «культурных» точек на отрезке — к какой стороне они ближе. Даже расстояние не так важно. Вам будет важнее понимать, что «вот этот вот чурбан не понимает меня» не потому что он чурбан, а потому что в его культуре не умеют читать между строк. И как только вы это понимаете, вы сможете менять свою манеру общения.
По каждому фактору Эрин приводит ряд примеров, иллюстрирующих отличие, а потом приводит примеры, как стоит адаптировать своё поведение, когда вам приходится работать с людьми противоложного экстремума, или мультикультурной команды.
Вот ещё один пример из книги, про увольнения. В американской культуре увольнение сотрудника делается быстро, обычно ведёт почти к полному разрыву отношений с ним. Если вчера вы с коллегами находили много общего для общения, то после вашего увольнения вы словно исчезаете их их жизни. И там это в целом считается нормой. Для русских же всё не так. У нас коллега часто становится настоящим другом. Даже если вы меняете работы, вы можете остаться друзьями на всю жизнь, ваши взаимоотношения выходят намного дальше. И потому внезапное увольнение такого коллеги очень болезненно воспринимается остальными. Часто другие могут уйти за уволенным, что в американской культуре ненормально. Если смотреть на увольнение только по-американски, можно одним увольнением нанести болезненный удар по многим сотрудникам.
Подводя итог: это одна из лучших книг по бизнесу из всех, что я когда-либо читал. Прекрасные примеры, отличное изложение и понятные советы — именно так можно охарактеризовать книгу. Считаю, что она обязательна к протчению всем, кто работает или просто общается с иностранцами.
Моя оценка: 5/5

Эта книга в магазинах:

EN version (русская версия выше):
Let’s look at one situation: an employee (French) and her boss (US) are discussing her results and performance. After that this employee thinks she performs better than expected, she is one of the best. At the same time her boss is in frustration: he tried to explain in different ways that this lady has a lot of problems, her behaviour is inappropriate, but she constantly ignores his feedback. Do yo think it is impossible? You wish! They just behave and see the opponent, based on their own culture code, they took in with mother’s milk.
I would be also puzzled, if I did not communicate with people from around the world on a daily basis. I witnessed similar situations myself. It is not enough just to have a common language to communicate, because your experience and various cultures influence over your behavior,and you evaluate others through a prism of your cultural vision as well.
First time I heard about «The Culture Map» book when I was watching a small Erin’s webinar about cultural differences. She explained briefly how this differences influence over our perception of colleagues and our collaboration with them. Among others she provided the example I mentioned before. This webinar so impressed me that I bought Erin’s book immediately.
The main problem of cultural differences, it is not a knowledge how to react properly on those differences of your companions. The problem is that, living with your own vision of the world, you often even don’t understand that others look at everything completely differently And we evaluate their actions and reactions so that they are equal to you, as if grew up in the same background. And then we come to incorrect conclusions which often result in break of relations.
In her visions of cultural differences Erin separates eight factors. Here they are (in my interpretation):
- Communication: in details or ‘between lines’
- Evaluating: how we recognizes success and provide negative feedback
- Persuasion: based on examples or on a detailed theory
- Leadership: equal among equals, or clear hierarchy
- Decisions: «decide quick», or «think a lot»?
- Trust: based on results, or by heart
- Science of disagreement
- Punctuality: delay in 1 hour/day/week — is it really a delay, or no matter at all?
For each of these factors she takes two extremums, and then puts each culture as a point in this interval, between two extreme values. For example, in US people are used to explain everything explicitly, this is why US point is closer to ‘detailed communication’. Asians keep a lot untold, leaving his opponent an opportunity to ‘listen to air’. So they are close to opposite side of the interval.
This is a way how Erin shows differences between cultures. And it is not important where exactly your point is situated within the interval, because you will not have visible problems comminucating with people from your culture: you behave very similar to each other. Your diversity is rather based on your education and experience. But when it comes to communication with other culture it is completely different story. Here you should compare positions of your ‘cultural’ points within the interval: which side they are closer to. Even a distance is not so important here. More important is to understand that ‘this weirdo doesn’t understand me’ not because he is a weirdo, but because they aren’t used to read between lines in his culture. And right from this moment you will see how you can change your way of communication.
Erin provides examples for each factor, these situations illustrate a difference. And after that Erin show a number of advises how to adapt your behavior when you have to work with people from opposite extreme value, or with multi-cultural team.
Here is another example from the book, about firing. In American culture they fire an employee really fast, and usually break all relations with him after that. If yesterday you had a lot of common topics to share, after your firing you just disappear from colleagues’ life. And it is not something strange. For Russians it is different. Your colleague often becomes your new friend. Even if you change your job you can keep relations for your entire life. It is normal when some colleagues can leave the company after firing of his colleague in protest or just to keep working with him in another place. Americans usually see it as something strange. And if you handle a firing process in Russian company by using an American way, you can make a lot of damage to many employees or even to business in general.
Summarizing: this is one of the best business books I ever read. Very clear examples, easy language and advises — this is the best evaluation of the book. I guess it should be ‘must to read’ book for everybody who works or just communicate with foreigners.
My mark: 5/5
Уведомление: Итоги 2017: лучшие книги | Записки хомяка Глюка
Уведомление: Доверие и лояльность | Записки хомяка Глюка
Уведомление: Книги, которые следует прочитать (2017-2022) | Записки хомяка Глюка