Шон Байтелл «Дневник книготорговца»

dnevnik-knigotorgovcaЧитать я люблю с детства и почти всегда благоговел перед книгами. У родителей была довольно большая библиотека, а я любил просматривать книги, каталогизировал их и дажё вёл учёт всем прочитанным. Потом сам стал покупать книги, и часто получал удовольствие просто от обладания книгой, даже если ещё не успел её прочесть: просто книга на полке — это уже было прекрасно. В какой-то момент даже серьёзно думал, не заняться ли мне книжным бизнесом, но в итоге ограничился хорошими знакомствами в этой среде.

И тут вдруг мне посоветовали «Дневник книготорговца» Шона Байтелла — мол, если так любишь книги, то обязательно прочти. Читать далее

Доверие и лояльность

Работая в международной компании, я сумел на собственной шкуре ощутить культурологические отличия между разными нациями. Год назад я как раз писал рецензию на книгу «The Culture Map», которую постоянно рекомендую всем коллегам. Но тема эта настолько обширна и интересна, что к ней возвращаешься вновь и вновь. Особенно когда знания об отличиях позволяют тебе замечать их в поведении окружающих людей чуть ли не каждый день.

И вот сегодня чуть больше раскрою отличия в доверии и понятии лояльности. Сравнивать всех со всеми не буду, возьмём типового жителя США и типового русского. При этом под русскими я понимаю всех выходцев из СССР, именно так нас чаще всего и воспринимают за рубежом. Разумеется, это очень гремучая смесь, и не во всём мы одинаковые (например, по некоторым параметрам я отчётливо вижу разницу между россиянами и белорусами, а внутри самой России таких отличий тоже должно хватать из-за одного только размера страны). Читать далее

Культурологические отличия: электричество

Сейчас читаю книгу «Дизайн простых вещей», где среди прочего автор касается темы культурологических отличий, которые так или иначе влияют на наше восприятие вещей и опыт взаимодействия с ними. По роду работы в последние годы я много путешествовал и на своей шкуре ощутил эти самые различия. Тема в целом очень обширная, поэтому сегодня коснусь лишь отдельных моментов. Сразу оговорюсь, что буду описывать лишь собственный опыт, который может быть фрагментарен.

Большинство из нас знает, что есть страны с правосторонним движением, и с левосторонним. Отдельно про вождение на Кипре я уже рассказывал ранее, это тоже довольно интересный опыт для человека, выросшего в других реалиях (к слову, я только в последнее время более-менее привык смотреть в правильную сторону при переходе дороги, а вот двери у автобусов с другой стороны меня по-прежнему пугают).

Но сегодня я остановлюсь на теме электричества и бытовых выключателей. Казалось бы, что тут можно придумать за столько-то лет? Есть «вкл», есть «выкл» — вот и вся наука. Отчасти это правда, но вопрос в том, как делается этот «вкл/выкл».

Однако прежде слегка отойдем в сторону и поговорим про электричество вообще. Мы, рождённые в СССР, привыкли к розеткам с двумя дырками и 220В в них (да, были промышленные, но тут я всё же про бытовой опыт). Даже современные и привычные нам европейские вилки с более толстыми штырьками появились позже в обиходе и какое-то время вызывали затруднение, поскольку ни в какую не желали вставляться в розетки с меньшим диаметром отверстий.

Но в мире разнообразие значительно шире, и часто путешественники об этом не задумываются, из-за чего бывают сюрпризы (от «не смог зарядить любимый телефон» до «спалил его нафиг»). Вот сколько типов розеток бывает (из поста Сергея Доли):

Дело в том, что миру было мало разнообразия вилок, в разных странах еще и напряжение разное в розетках. И если европейская техника чаще всего переживет, если вы вместо 220В дадите ей на входе 110В американских (ну, не заработает в некоторых случаях), то в обратную сторону вы запросто можете уничтожить дорогое устройство, если оно не предусматривает работу в разных напряжениях. Например, мои американские коллеги как-то спалили пять (!) зарядных устройств от приставки  Xbox, пока до них не дошло, что хлопок и сизый дым каждый раз при включении — это неспроста.

Подробнее о том, почему исторически появилось такое многообразие, и как мир это стандартизирует, можно почитать в Википедии.

Именно поэтому всегда, путешествуя в незнакомую страну, стоит уточнить, не нужен ли вам там переходник (к слову, в большинстве крупных отелей на стойке регистрации вам могут выдать такой переходник, если вы попросите).

Но вернёмся к теме переключателей. Я могу сходу определить три различных известных мне типа. Условно я назову их европейскими, британскими и американскими. Формально работают они все одинаково — это переключатель с двумя состояниями: включено или выключено. Есть ещё более экзотические вращающиеся, которые позволяют контролировать не только включение, но и интенсивность света. Но их мы сегодня опустим.

Но в чём же различия?

Британские и американские выключатели довольно типичны, поездив по разным городам существенных различий я не заметил, будь это отель, или квартира — выключатели примерно одинаковые для страны. При этом для британских это маленький угловатый переключатель, а в американских традициях — это маленький рычажок. Но принцип действия одинаков.

Типичный американский выключатель
Типичный британский выключатель, здесь сдвоенный

Ладно, будем честны, есть и другие варианты, но описанные — самые распространённые, поэтому я и называю их традиционными.

В то же время для европейской группы типично огромное разнообразие внешнего вида выключателей. Вполне можно еще встретить выключатели, аналогичные британским. В том же СССР таких было очень много, ну разве они чуток крупнее. Однако в последние несколько десятилетий стандартный переключатель — это довольно крупная клавиша в квадратном обрамлении. Часто — в тот же форм-фактор вставляют две прямоугольные клавиши. И производители часто играют как цветом, так и обрамлением этих клавиш. Но в американских и британских варинтах я большого разнообразия вообще не замечал. Лично мне больше нравятся европейские: они и выглядят эстетичнее, и в быту удобнее, когда тебе надо плечом или попой нажать выключатель, если руки заняты — европейские крупнее, в них легче попасть, да и ход переключателя мягче — нужно приложить меньшее усилие.

Пример европейских переключателей от Legrand

Но кроме собственно переключателей света есть и отличие в розетках. В европейских и американских розетка всегда в рабочем состоянии — вставил вилку, и прибор работает. В британских розетках всегда есть переключатель, которым ты её можешь включить и выключить. Включённое состояние ты видишь по красной полосе на верхней части выключателя: видишь ее — розетка включена, не видишь — выключена. Это отличие кардинальноменяет поведенческие привычки: если тебе нужно отключить прибор от электричества, не нужно выдергивать вилку из розетки, ты просто щёлкаешь переключателем. Наверное, в целом это более правильное поведение — меньше воздействие на вилку, саму розетку и провод, то есть меньше вероятность их повредить. Но почему-то в Штатах и Европе не прижилось.

Две британские розетки с выключателями (состояние, когда ток в них есть — красный маркер сверху)

Как видите, даже в таком простом и привычном деле, как включение света и приборов разные страны пошли совсем по разным путям. Некоторые просто унаследовали это у других (тот же Кипр использует британские стандарты розеток явно как отголосок британского владычества над островом).

И таких отличий на самом деле не так и мало, если стараться их замечать. Пишите, кто ещё что знает.

Борис Акунин «Евразийская империя. История Российского Государства. Эпоха цариц»

akunin_irg_epoha Я люблю книги Акунина, включая ругаемую многими серию «История Российского государства». Да, автор часто не очень объективен и добавляет в текст многое от своего видения и мировоззрения. Однако благодаря этому же его тексты зачастую читаются более живо и интересно, чем пусть и более научные, но и более занудные исторические книги.

И вот наконец он добрался до XVIII века, периоде после смерти Петра Первого и до воцарения Александра Первого (о котором речь пойдёт уже в следующем томе серии). Акунин называет этот период «эпохой цариц», поскольку именно женщины задавали тон Российского развития в этот период. Мужчины у власти тоже были, но совсем мало по сравнению с императрицами. Читать далее

Сергей Лукьяненко «Лабиринт отражений»

Когда-то книга «Лабиринт отражений» Сергея Лукьяненко просто взорвала мир айтишников, о которых в то время мало кто и знал. Она стала чуть ли не библией этого поколения.

Интернет тогда ещё был диковинкой, и никто даже толком не понимал, во что он превратится, но персональные компьютеры дома уже были у многих гиков. А общение проистекало в сети FidoNet, где люди и жили, и спорили, и творили. Включая самого Сергея Лукьяненко и большинство русских фантастов того времени.

Собственно, роман «Лабиринт отражений» и показывает то самое поколение, которое вдруг из сети Fido попадает в мир виртуальной реальности. Причём не такой, какую мы видим сейчас, а времён всё тех же сетей и компьютеров, которые тогда может и казались верхом прогресса, но уже сейчас, двадцать лет спустя — безнадёжно устаревшее барахло.

Читать далее

Борис Акунин «Провинциальный детектив»

pelagiaЯ очень люблю цикл Бориса Акунина про Эраста Фандорина. Последние книги были менее интересными, но первые романы цикла я перечитывал несколько раз. А вот трилогию про монахиню Пелагию как-то всё оставлял «за бортом». Вернее, первую книгу, «Пелагия и белый бульдог», я прочитал лет 6-7 назад, но вот читать дальше тогда совсем не захотелось. А сейчас решил это упущение исправить, перечитал вновь первую книгу, а затем прочёл сразу и оставшиеся две.

Самое интересное, что нельзя сказать, будто бы сестра Пелагия — это главная героиня цикла. Ну да, там всё вертится вокруг неё, и она этакий детектив местного разлива. Но я бы сказал, что героев тут несколько, включая и Пелагию, и митрополита, и ещё нескольких жителей городка Заволжск, вокруг которого события и происходят. Читать далее

Nate Kenyon «Spectres»

spectres В этот раз начну немного издалека — почему вообще книга из цикла «StarCraft».

Под термином «новеллизация» для игр понимают художественное произведение, созданное на основе какой-то игры. И раньше я не считал, что новеллизации могут быть интересными, хотя это очень массовый и популярный жанр.

Однако когда-то меня настолько увлекла вселенная игры StarCraft, что я не смог удержаться, когда увидел первые книги-новеллизации по ней. Но на русском их в то время не было, а потому я купил оригиналные, на английском, понадеявшись, что когда-нибудь точно смогу. А открыв первую страницу первой книги — «Liberty’s Crusade», меня посетила ещё более безумная идея — сделать её русский перевод. Читать далее