Архив меток: работа

На кого вы учились и кем работали

У Алекса Экслера увидел пост про флешмоб «На кого вы учились и кем работали«. Прикольная идея, решил и про себя написать, и про других узнать.

Итак, я окончил специальность «Информатика» на ФПМИ (факультет прикладной математики и информатики) БГУ (Белоруссский государственный университет). По диплому я «математик-системный программист», хотя мне всегда казалось, что мы всё же больше прикладные программисты, чем системные. Но в дипломе написано так.

А вот с «кем работал» намного веселее. Под «работать» я понимаю только ту деятельность, за которую я получал деньги. То есть если безвозмездно что-то делал, это не считается.

Итого:

  • Дворник (самая первая работа, за которую получил деньги) — фотофакт выше, хоть и некачественный, да и меня на нём нет, ибо я фотографировал. Но это, можно сказать, наша артель дворников-недоучек 1987 года разлива (да-да, в четвёртом классе)
  • Наборщик электронных текстов (набирал с листа на компьютер)
  • Программист (ещё до получения официальной профессии)
  • Журналист (писал несколько статей в подростковую газету «Переходный возраст», в «Компьютерную газету», и по мелочи в фантастические журналы)
  • Сценарист ТВ (телепрограммы «Пять чудес» на белорусском телевидении, позже эстафету приняла моя жена)
  • Переводчик художественных книг с английского на русский (деньги получил за две, напечатали одну)
  • Писатель (за свою книгу какие-то копейки всё же получил, значит, считается)
  • Блогер — вот этот блог, например, донаты я за него несколько раз получал
  • Ну а остальное — это по основной профессии:
    • Программист
    • Архитектор программного обеспечения (а не домов)
    • Аналитик
    • Технический писатель
    • Руководитель проектов
    • Менеджер разных уровней
  • Консультант по управлению и процессам (сейчас этим занимаюсь, а вся моя профессиональная деятельность есть тут — https://www.linkedin.com/in/knari/)

А у вас какой опыт?

Консультации: Анализ компании

RU (English version is below):

Часто слышал мнения, что работа консультанта бесполезна и малопочётна. Типа «пришёл, советов надовал и свалил, а дальше ничего не волнует». Для меня такой подход в работе всегда был неприемлем, а теперь я и сам работаю как консультант, поэтому кратко расскажу об одном из типов задач, которые я выполнял по запросу нескольких CEO, и результатами работы по которым они были довольны.

Имея опыт как в разработке, так и операционного управления, я могу посмотреть на бизнес со стороны и оценить разные аспекты работы. Поэтому довольно востребованным оказался анализ существующих процессов всего, до чего руки дотянутся (иногда это называют аудитом, но термин «анализ» мне нравится больше). Верхнеуровневое изучение компании я начинаю с опроса самого руководителя: почему он обратился с вопросом, чего хочется, что не устраивает, какие ключевые продукты, отделы и люди в компании. А затем составляю список людей и компетенций, которые мне могут рассказать о внутренних процессах. И тут важно, кто будет доступен и максимально открыт для общения. Потому что во время нескольких интервью я стараюсь понять, в чём состоит работа человека, чем он сам живёт, что его мотивирует, как он общается и относится к коллегам. И так далее. Одновременно я прошу подключить себя к основным встречам руководителей и лидов, чтобы просто послушать, что и как обсуждают, как задаётся повестка, как ведётся встреча и как фиксируются и исполняются затем её результаты. Ну и, разумеется, попутно выясняю, какие есть важные документы по продуктам и процессам, чтобы изучить их тоже.

Читать далее

Книга: Minako O’Hagan, Carmen Mangiron «Game Localization»

В разработке игр (и вообще программного обеспечения) есть одна дисциплина, которой уделяется крайне мало внимания, на мой взгляд. Хотя она чрезвычайно важна и может существенно повлиять и на восприятие, и на продажи продукта. Это локализации, то есть подготовка продукта для другого рынка, за чем чаще всего понимают лишь перевод на другой язык.

О теме локализаций в общем и игровых локализациях в частности я могу говорить довольно много (и, если всё получится, расскажу отдельно), ибо много лет был руководителем нескольких сервисных подразделений в компании Wargaming, в том числе — отдела локализации. Именно поэтому любые материалы на данную тему мне всегда интересны.

Один из бывших коллег посоветовал посмотреть книгу «Game Localization», где авторы решили подробно рассмотреть данный феномен с точки зрения научного подхода к переводам в целом.

Научный подход — это и плюс, и минус книги. Плюс — глубокое погружение в тему, изучение истории вопроса и многих аспектов локализации. Минус — всё та же чрезмерная научность, тонны ссылок на иные научные работы по переводам, огромное количество цитат из аналитических работ других авторов… в общем, все признаки научного труда, которые обычно слишком скучны обычному читателю, которому интересно разобраться в сути вопроса, а не в существующих подходах подготовки научных трудов.

Авторы начинают повествование издалека, рассказывая про историю игр в целом и их локализациях в частности — от середины 1980 годов и примерно до нашего времени (книга вышла в 2013 году, а за 8 лет в индустрии многое меняется). Затем они решают рассказать про суть игровой индустрии (GameDev): ключевая терминология, жанры, роль нарративной составляющей, структура индустрии, и так далее.

Читать далее